His signet-ring." |
- В какой же день он умер? |
"And you are sure that this is your husband's hand?" |
- В понедельник. |
"One of his hands." |
- В таком случае, мистер Холмс, будьте любезны объяснить мне, каким образом я могла получить от него сегодня это письмо? |
"One?" |
Шерлок Холмс вскочил с кресла, словно его ударило электрическим током. |
"His hand when he wrote hurriedly. |
- Что? - закричал он. |
It is very unlike his usual writing, and yet I know it well." |
- Да, сегодня. |
" 'Dearest do not be frightened. |
Она улыбалась, держа в руке листок бумаги. |
All will come well. |
- Можно прочитать? |
There is a huge error which it may take some little time to rectify. |
- Пожалуйста. |
Wait in patience.-NEVILLE.' |
Он выхватил письмо у нее из рук, разложил его на столе, разгладил и принялся внимательно рассматривать. |
Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark. |
Я поднялся с кресла и стал смотреть через его плечо. |
Hum! |
Конверт был простой, конторский; на конверте стоял почтовый штемпель Гревзенда; на штемпеле - сегодняшнее или, вернее, вчерашнее число, так как полночь уже миновала. |
Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb. |
- Грубый почерк, - пробормотал Холмс. |
Ha! |
- Уверен, что это почерк не вашего мужа, сударыня. |
And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco. |
- Да, на конверте чужой почерк, но внутри -почерк моего мужа. |
And you have no doubt that it is your husband's hand, madam?" |
- Человеку, который надписывал конверт, пришлось наводить справки о вашем адресе. |
"None. |
- Откуда вы это знаете? |
Neville wrote those words." |
- Имя на конверте, как видите, выделяется своей чернотой, потому что чернила, которыми оно написано, высохли сами собою. |
"And they were posted to-day at Gravesend. |
Адрес же бледноват, потому что к нему прикладывали пресс-папье. |
Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over." |
Если бы надпись на конверте была сделана сразу и если бы ее всю высушили пресс-папье, все слова были бы одинаково серы. |
"But he must be alive, Mr. Holmes." |
Этот человек написал на конверте сперва только ваше имя и лишь спустя некоторое время приписал к нему адрес, из чего можно заключить, что адрес не был ему вначале известен. |
"Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. |
Конечно, это пустяк, но в моей профессии нет ничего важнее пустяков. |
The ring, after all, proves nothing. |
Дайте мне взглянуть на письмо... Ага! |
It may have been taken from him." |
Туда было что-то вложено. |
"No, no; it is, it is his very own writing!" |
- Да, там было кольцо. |
"Very well. |
Его кольцо с печатью. |
It may, however, have been written on Monday and only posted to-day." |
- А вы уверены, что это почерк вашего мужа? |
"That is possible." |
- Один из его почерков. |
"If so, much may have happened between." |
- Один из его почерков? |
"Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. |
- Его почерк, когда он пишет второпях. |
I know that all is well with him. |
Обычно он пишет совсем иначе, но и этот его почерк мне хорошо знаком. |
There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him. |
- "Дорогая, не волнуйся. |
On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened. |
Все кончится хорошо. |
Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?" |
Произошла ошибка, на исправление которой требуется некоторое время. |
"I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. |
Жди терпеливо. |
And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view. |
Невилл"... Написано карандашом на листке, вырванном из блокнота. |
But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away from you?" |
Гм! |
"I cannot imagine. |
Отправлено сегодня из Гревзенда человеком, у которого большой палец чем-то выпачкан. |
It is unthinkable." |
Ха! |
"And on Monday he made no remarks before leaving you?" |
Если не ошибаюсь, человек, заклеивавший конверт, жует табак... Вы убеждены, сударыня, что это почерк вашего мужа? |
"No." |
- Убеждена. |
"And you were surprised to see him in Swandam Lane?" |
Это письмо написал Невилл. |
"Very much so." |
- Оно отправлено сегодня из Гревзенда. |
"Was the window open?" |
Что ж, миссис Сент-Клер, тучи рассеиваются, хотя я не могу сказать, что опасность уже миновала. |
"Yes." |
- Однако он жив, мистер Холмс! |
"Then he might have called to you?" |
- Если только это не ловкая подделка, чтобы направить нас на ложный след. |
"He might." |
Кольцо, в конце концов, ничего не доказывает. |
"He only, as I understand, gave an inarticulate cry?" |
Кольцо могли отнять у него. |
"Yes." |
- Но это его, его, его почерк! |
"A call for help, you thought?" |
- Хорошо. |
"Yes. |
Но что, если письмо написано в понедельник, а послано только сегодня? |
He waved his hands." |
- Это возможно. |
"But it might have been a cry of surprise. |
- А за этот срок многое могло произойти. |
Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?" |
- О, не отнимайте у меня моей радости, мистер Холмс! |
"It is possible." |
Я знаю, что с ним ничего не случилось. |
"And you thought he was pulled back?" |
Мы с ним настолько близки, что я непременно почувствовала бы, если бы он попал в настоящую беду. |
"He disappeared so suddenly." |
За день до того, как он исчез, он порезал себе нечаянно палец. |
"He might have leaped back. |
Я была в столовой, он - в спальне, и я сразу побежала к нему, чувствуя, что с ним случилась беда. |
You did not see anyone else in the room?" |
Неужели вы думаете, что я не знала бы о его смерти, если даже такой пустяк способен повлиять на меня! |
"No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs." |
- Я человек опытный и знаю, что женское непосредственное чутье может быть иногда ценнее всяких логических выводов. |
"Quite so. |
И это письмо, конечно, служит важным указанием, что вы правы. |
Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?" |
Однако, если мистер Сент-Клер жив, если он может писать вам письма, отчего же он не с вами? |
"But without his collar or tie. |
- Не знаю. |
I distinctly saw his bare throat." |
И представить себе не могу. |
"Had he ever spoken of Swandam Lane?" |
- В понедельник, уезжая, он ни о чем вас не предупреждал? |
"Never." |
- Нет. |
"Had he ever showed any signs of having taken opium?" |
- И вы очень удивились, увидев его на Суондем-лейн? |
"Never." |
- Очень. |
"Thank you, Mrs. St. Clair. |
- Окно было открыто? |
Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear. |
- Да- |