• Пожаловаться

Артур Дойль: Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His signet-ring."- В какой же день он умер?
"And you are sure that this is your husband's hand?"- В понедельник.
"One of his hands."- В таком случае, мистер Холмс, будьте любезны объяснить мне, каким образом я могла получить от него сегодня это письмо?
"One?"Шерлок Холмс вскочил с кресла, словно его ударило электрическим током.
"His hand when he wrote hurriedly.- Что? - закричал он.
It is very unlike his usual writing, and yet I know it well."- Да, сегодня.
" 'Dearest do not be frightened.Она улыбалась, держа в руке листок бумаги.
All will come well.- Можно прочитать?
There is a huge error which it may take some little time to rectify.- Пожалуйста.
Wait in patience.-NEVILLE.'Он выхватил письмо у нее из рук, разложил его на столе, разгладил и принялся внимательно рассматривать.
Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark.Я поднялся с кресла и стал смотреть через его плечо.
Hum!Конверт был простой, конторский; на конверте стоял почтовый штемпель Гревзенда; на штемпеле - сегодняшнее или, вернее, вчерашнее число, так как полночь уже миновала.
Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb.- Грубый почерк, - пробормотал Холмс.
Ha!- Уверен, что это почерк не вашего мужа, сударыня.
And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco.- Да, на конверте чужой почерк, но внутри -почерк моего мужа.
And you have no doubt that it is your husband's hand, madam?"- Человеку, который надписывал конверт, пришлось наводить справки о вашем адресе.
"None.- Откуда вы это знаете?
Neville wrote those words."- Имя на конверте, как видите, выделяется своей чернотой, потому что чернила, которыми оно написано, высохли сами собою.
"And they were posted to-day at Gravesend.Адрес же бледноват, потому что к нему прикладывали пресс-папье.
Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over."Если бы надпись на конверте была сделана сразу и если бы ее всю высушили пресс-папье, все слова были бы одинаково серы.
"But he must be alive, Mr. Holmes."Этот человек написал на конверте сперва только ваше имя и лишь спустя некоторое время приписал к нему адрес, из чего можно заключить, что адрес не был ему вначале известен.
"Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent.Конечно, это пустяк, но в моей профессии нет ничего важнее пустяков.
The ring, after all, proves nothing.Дайте мне взглянуть на письмо... Ага!
It may have been taken from him."Туда было что-то вложено.
"No, no; it is, it is his very own writing!"- Да, там было кольцо.
"Very well.Его кольцо с печатью.
It may, however, have been written on Monday and only posted to-day."- А вы уверены, что это почерк вашего мужа?
"That is possible."- Один из его почерков.
"If so, much may have happened between."- Один из его почерков?
"Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes.- Его почерк, когда он пишет второпях.
I know that all is well with him.Обычно он пишет совсем иначе, но и этот его почерк мне хорошо знаком.
There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him.- "Дорогая, не волнуйся.
On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened.Все кончится хорошо.
Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?"Произошла ошибка, на исправление которой требуется некоторое время.
"I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner.Жди терпеливо.
And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view.Невилл"... Написано карандашом на листке, вырванном из блокнота.
But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away from you?"Гм!
"I cannot imagine.Отправлено сегодня из Гревзенда человеком, у которого большой палец чем-то выпачкан.
It is unthinkable."Ха!
"And on Monday he made no remarks before leaving you?"Если не ошибаюсь, человек, заклеивавший конверт, жует табак... Вы убеждены, сударыня, что это почерк вашего мужа?
"No."- Убеждена.
"And you were surprised to see him in Swandam Lane?"Это письмо написал Невилл.
"Very much so."- Оно отправлено сегодня из Гревзенда.
"Was the window open?"Что ж, миссис Сент-Клер, тучи рассеиваются, хотя я не могу сказать, что опасность уже миновала.
"Yes."- Однако он жив, мистер Холмс!
"Then he might have called to you?"- Если только это не ловкая подделка, чтобы направить нас на ложный след.
"He might."Кольцо, в конце концов, ничего не доказывает.
"He only, as I understand, gave an inarticulate cry?"Кольцо могли отнять у него.
"Yes."- Но это его, его, его почерк!
"A call for help, you thought?"- Хорошо.
"Yes.Но что, если письмо написано в понедельник, а послано только сегодня?
He waved his hands."- Это возможно.
"But it might have been a cry of surprise.- А за этот срок многое могло произойти.
Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?"- О, не отнимайте у меня моей радости, мистер Холмс!
"It is possible."Я знаю, что с ним ничего не случилось.
"And you thought he was pulled back?"Мы с ним настолько близки, что я непременно почувствовала бы, если бы он попал в настоящую беду.
"He disappeared so suddenly."За день до того, как он исчез, он порезал себе нечаянно палец.
"He might have leaped back.Я была в столовой, он - в спальне, и я сразу побежала к нему, чувствуя, что с ним случилась беда.
You did not see anyone else in the room?"Неужели вы думаете, что я не знала бы о его смерти, если даже такой пустяк способен повлиять на меня!
"No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs."- Я человек опытный и знаю, что женское непосредственное чутье может быть иногда ценнее всяких логических выводов.
"Quite so.И это письмо, конечно, служит важным указанием, что вы правы.
Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?"Однако, если мистер Сент-Клер жив, если он может писать вам письма, отчего же он не с вами?
"But without his collar or tie.- Не знаю.
I distinctly saw his bare throat."И представить себе не могу.
"Had he ever spoken of Swandam Lane?"- В понедельник, уезжая, он ни о чем вас не предупреждал?
"Never."- Нет.
"Had he ever showed any signs of having taken opium?"- И вы очень удивились, увидев его на Суондем-лейн?
"Never."- Очень.
"Thank you, Mrs. St. Clair.- Окно было открыто?
Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear.- Да-
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.