• Пожаловаться

Артур Дойль: Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Человек с рассеченной губой» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Однажды, гуляя по городу, миссис Сент-Клер вдруг увидела в окне одного дома своего мужа, который как будто звал её на помощь. Войти в дом удалось только с помощью полиции, однако в комнате не было никого кроме калеки-нищего. Но там остались вещи и одежда мистера Сент-Клера, были обнаружены следы крови, а окно выходило на реку, куда можно выбросить труп, так что нищий по имени Хью Бун был арестован по обвинению в убийстве. Но виновен ли он в действительности?

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What an exposure!- Красавец, не правда ли? - сказал инспектор.
What can I do?"- Ему необходимо помыться, - заметил Холмс.
Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder.- Я уже и раньше об этом догадывался и захватил с собой весь инструмент.
"If you leave it to a court of law to clear the matter up," said he, "of course you can hardly avoid publicity.Он раскрыл чемоданчик и, к нашему изумлению, вынул из него большую губку.
On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers.- Хе-хе, да вы шутник! - засмеялся инспектор.
Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities.- Будьте любезны, откройте нам тихонько дверь, и мы живо придадим ему более приличный вид.
The case would then never go into court at all."- Ладно, - оказал инспектор.
"God bless you!" cried the prisoner passionately.- А то он и в самом деле позорит нашу тюрьму.
"I would have endured imprisonment, ay, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children.Инспектор открыл дверь, и мы втроем бесшумно вошли в камеру.
"You are the first who have ever heard my story.Арестант шевельнулся, но сразу же заснул еще крепче.
My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education.Холмс подошел к рукомойнику, намочил свою губку и дважды с силой провел ею по лицу арестанта.
I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London.- Позвольте мне представить вас мистеру Невиллу Сент-Клеру из Ли, в графстве Кент! - воскликнул Холмс.
One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them.Никогда в жизни не видел я ничего подобного.
There was the point from which all my adventures started.Лицо сползло с арестанта, как кора с дерева.
It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles.Исчез грубый темный загар.
When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill.Исчез ужасный шрам, пересекавший все лицо наискосок.
I took advantage now of my attainments.Исчезла разрезанная губа.
I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster.Исчез отталкивающий оскал зубов.
Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar.Рыжие лохматые волосы исчезли от одного взмаха руки Холмса, и мы увидели бледного, грустного, изящного человека с черными волосами и нежной кожей, который, сидя в постели, протирал глаза и с недоумением глядел на нас, еще не вполне очнувшись от сна.
For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s.Внезапно он понял все, вскрикнул и зарылся головой в подушку.
4d.- Боже, - закричал инспектор, - да ведь это и есть пропавший!
"I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for ?25.Я знаю его, я видел фотографию!
I was at my wit's end where to get the money, but a sudden idea came to me.Арестант повернулся к нам с безнадежным видом человека, решившего не противиться судьбе.
I begged a fortnight's grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise.- Будь что будет! - сказал он.
In ten days I had the money and had paid the debt.- За что вы меня держите здесь?
"Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at ?2 a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still.- За убийство мистера Невилла Сент... Тьфу!
It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers.В убийстве вас теперь обвинить невозможно.
Only one man knew my secret.Вас могли бы обвинить, пожалуй, только в попытке совершить самоубийство, - сказал инспектор, усмехаясь.
He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar and in the evenings transform myself into a well-dressed man about town.- Я двадцать семь лет служу в полиции, но ничего подобного не видел.
This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe in his possession.- Раз я мистер Невилл Сент-Клер, то, значит, преступления совершено не было и, следовательно, я арестован незаконно.
"Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money.- Преступления нет, но сделана большая ошибка, -сказал Холмс.
I do not mean that any beggar in the streets of London could earn ?700 a year-which is less than my average takings-but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognised character in the City.- Вы напрасно не доверились жене.
All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take ?2.- Дело не в жене, а в детях, - пылко сказал арестант.
"As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation.- Я не хотел, чтобы они стыдились отца.
My dear wife knew that I had business in the City.Боже, какой позор!
She little knew what.Что мне делать?
"Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me.Шерлок Холмс сел рядом с ним на койку и ласково похлопал его по плечу.
I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me.- Если вы позволите разбираться в вашем деле суду, вам, конечно, не избежать огласки, - оказал он.
I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend.- Но если вам удастся убедить полицию, что за вами нет никакой вины, газеты ничего не узнают.
Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig.Инспектор Брэдстрит может записать ваши показания и передать их надлежащим властям, и дело до суда не дойдет.
Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise.- О, как я вам благодарен! - вскричал арестант.
But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me.- Я охотно перенес бы заточение, даже смертную казнь, лишь бы не опозорить детей раскрытием моей несчастной тайны!
I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning.Вы первые услышите мою историю...
Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings.Отец мой был учителем в Честерфилде, и я получил там превосходное образование.
I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames.В юности я много путешествовал, работал на сцене и, наконец, стал репортером одной вечерней лондонской газеты.
The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer.Однажды моему редактору понадобилась серия очерков о нищенстве в столице, и я вызвался написать их.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.