Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Установление личности
ADVENTURE III. |
Артур Конан-Дойл |
A CASE OF IDENTITY |
Установление личности |
"My dear fellow," said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street, "life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent. |
- Мой дорогой друг, жизнь несравненно причудливее, чем все, что способно создать воображение человеческое, - сказал Шерлок Холмс, когда мы с ним сидели у камина в его квартире на Бейкер-стрит. |
We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence. |
- Нам и в голову не пришли бы многие вещи, которые в действительности представляют собою нечто совершенно банальное. |
If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outr? results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable." |
Если бы мы с вами могли, взявшись за руки, вылететь из окна и, витая над этим огромным городом, приподнять крыши и заглянуть внутрь домов, то по сравнению с открывшимися нам необычайными совпадениями, замыслами, недоразумениями, непостижимыми событиями, которые, прокладывая себе путь сквозь многие поколения, приводят к совершенно невероятным результатам, вся изящная словесность с ее условностями и заранее предрешенными развязками показалась бы нам плоской и тривиальной. |
"And yet I am not convinced of it," I answered. |
- И все же вы меня не убедили, - отвечал я. |
"The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough. |
- Дела, о которых мы читаем в газетах, как правило, представлены в достаточно откровенном и грубом виде. |
We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic." |
Натурализм в полицейских отчетах доведен до крайних пределов, но это отнюдь не значит, что они хоть сколько-нибудь привлекательны или художественны. |
"A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect," remarked Holmes. |
- Для того, чтобы добиться подлинно реалистического эффекта, необходим тщательный отбор, известная сдержанность, - заметил Холмс. |
"This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter. |
- А этого как раз и не хватает в полицейских отчетах, где гораздо больше места отводится пошлым сентенциям мирового судьи, нежели подробностям, в которых для внимательного наблюдателя и содержится существо дела. |
Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace." |
Поверьте, нет ничего более неестественного, чем банальность. |
I smiled and shook my head. |
Я улыбнулся и покачал головой. |
"I can quite understand your thinking so." |
- Понятно, почему вы так думаете. |
I said. |
Разумеется, находясь в положении неофициального консультанта и помощника вконец запутавшихся в своих делах обитателей трех континентов, вы постоянно имеете дело со всевозможными странными и фантастическими явлениями. |
"Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre. |
Но давайте устроим практическое испытание, посмотрим, например, что написано здесь, -сказал я, поднимая с полу утреннюю газету. |
But here"-I picked up the morning paper from the ground-"let us put it to a practical test. |
- Возьмем первый попавшийся заголовок: |
Here is the first heading upon which I come. |
"Жестокое обращение мужа с женой". |
'A husband's cruelty to his wife.' |
Далее следует полстолбца текста, но я, и не читая, уверен, что все это хорошо знакомо. |
There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me. |
Здесь, без сомнения, фигурирует другая женщина, пьянство, колотушки, синяки, полная сочувствия сестра или квартирная хозяйка. |
There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady. |
Даже бульварный писака не смог бы придумать ничего грубее. |
The crudest of writers could invent nothing more crude." |
- Боюсь, что ваш пример неудачен, как и вся ваша аргументация, - сказал Холмс, заглядывая в газету. |
"Indeed, your example is an unfortunate one for your argument," said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it. |
- Это - дело о разводе Дандеса, и случилось так, что я занимался выяснением некоторых мелких обстоятельств, связанных с ним. |
"This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it. |
Муж был трезвенником, никакой другой женщины не было, а жалоба заключалась в том, что он взял привычку после еды вынимать искусственную челюсть и швырять ею в жену, что, согласитесь, едва ли придет в голову среднему новеллисту. |