• Пожаловаться

Артур Дойль: Установление личности - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Установление личности - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Установление личности - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». К Шерлоку Холмсу за помощью обратилась мисс Мэри Сазерленд. Ее жених, мистер Госмер Эйнджел, бесследно исчез прямо в день венчания. Известно, что ее отчим не одобряет этой свадьбы, но в тот день его не было не то что в Лондоне, а даже в Англии…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Установление личности - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Установление личности - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Установление личности - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes.- Да, неудачно!
That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him."Значит, свадьба была назначена на пятницу?
"It seems to me that you have been very shamefully treated," said Holmes.Она должна была происходить в церкви?
"Oh, no, sir!- Да, но очень скромно.
He was too good and kind to leave me so.Мы должны были обвенчаться в церкви Святого Спасителя возле Кингс-кросс, а затем позавтракать в отеле Сент-Пэнкрес.
Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later.Госмер приехал за нами в двуколке, но так как нас было трое, он усадил нас с мамой, а сам взял кэб, который как раз оказался на улице.
It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it."Мы доехали до церкви первыми и стали ждать.
"Most certainly it does.Потом подъехал кэб, но он не выходил.
Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?"Тогда кучер слез с козел и заглянул внутрь, но там никого не оказалось!
"Yes, sir.Кучер не мог понять, куда он делся, - он собственными глазами видел, как тот сел в кэб.
I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so.Это случилось в пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я так и не знаю, что с ним произошло.
And then I think that what he foresaw happened."- Мне кажется, он обошелся с вами самым бессовестным образом, - сказал Шерлок Холмс.
"But you have no notion as to what it could have been?"- О нет, сэр!
"None."Он добрый и хороший, он не мог меня бросить.
"One more question.Он все утро твердил, что я должна быть ему верна, что бы ни случилось.
How did your mother take the matter?"Даже если случится что-нибудь непредвиденное, я должна всегда помнить, что дала ему слово и что рано, или поздно он вернется и я должна буду выполнить обещание.
"She was angry, and said that I was never to speak of the matter again."Как-то странно было слышать это перед самой свадьбой, но то, что случилось потом, придает смысл его словам.
"And your father?- Безусловно.
Did you tell him?"Значит, вы полагаете, что с ним случилось какое-нибудь несчастье?
"Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again.- Да, сэр, и я думаю, что он предчувствовал какую-то опасность, иначе он бы не говорил таких странных вещей.
As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me?И мне кажется, что его опасения оправдались.
Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine.- Но вы не знаете, что бы это могло быть?
And yet, what could have happened?- Нет.
And why could he not write?- Еще один вопрос.
Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can't sleep a wink at night."Как отнеслась к этому ваша матушка?
She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it.- Она очень рассердилась, сказала, чтобы я и не заикалась об этой истории.
"I shall glance into the case for you," said Holmes, rising, "and I have no doubt that we shall reach some definite result.- А ваш отец?
Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further.Вы рассказали ему, что случилось?
Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life."- Да
"Then you don't think I'll see him again?"Он считает, что произошло какое-то несчастье, но что Госмер вернется.
"I fear not."Какой смысл везти меня в церковь и скрыться, говорит он.
"Then what has happened to him?"Если бы он занял у меня деньги или женился и перевел на свое имя мое состояние, тогда можно было бы объяснить его поведение, но Госмер очень щепетилен насчет денег и ни разу не взял у меня ни шиллинга.
"You will leave that question in my hands.Что могло случиться?
I should like an accurate description of him and any letters of his which you can spare."Почему он не напишет?
"I advertised for him in last Saturday's Chronicle," said she.Я с ума схожу, ночью не могу уснуть.
"Here is the slip and here are four letters from him."- Она достала из муфты платок и горько заплакала.
"Thank you.- Я займусь вашим делом, - сказал Холмс, вставая,- и не сомневаюсь, что мы чего-нибудь добьемся.
And your address?"Не думайте ни о чем, не волнуйтесь, а главное, постарайтесь забыть о Госмере Эйнджеле, как будто его и не было.
"No.- Значит, я никогда больше его не увижу?
31 Lyon Place, Camberwell."- Боюсь, что так.
"Mr. Angel's address you never had, I understand.- Но что с ним случилось?
Where is your father's place of business?"- Предоставьте это дело мне.
"He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street."Мне хотелось бы иметь точное описание его внешности, а также все его письма.
"Thank you.- В субботу я поместила в газете
You have made your statement very clearly."Кроникл" объявление о его пропаже, - сказала она.
You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you.- Вот вырезка и вот четыре его письма.
Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life."- Благодарю вас.
"You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that.Ваш адрес?
I shall be true to Hosmer.- Камберуэлл, Лайон-плейс, 31.
He shall find me ready when he comes back."- Адреса мистера Эйнджела вы не знаете.
For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect.Где служит ваш отец?
She laid her little bundle of papers upon the table and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned.- Фирма
Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling."Вестхауз и Марбэнк" на Фенчерч-стрит - это крупнейшие импортеры кларета.
Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face.- Благодарю вас.
"Quite an interesting study, that maiden," he observed.Вы очень ясно изложили свое дело.
"I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is rather a trite one.Оставьте письма у меня и помните мой совет.
You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in '77, and there was something of the sort at The Hague last year.Забудьте об этом происшествии раз и навсегда.
Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me.- Благодарю вас, мистер Холмс, но это невозможно.
But the maiden herself was most instructive."Я останусь верна Госмеру.
"You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me," I remarked.Я буду его ждать.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Установление личности - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Установление личности - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.