• Пожаловаться

Артур Дойль: Установление личности - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Установление личности - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Установление личности - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». К Шерлоку Холмсу за помощью обратилась мисс Мэри Сазерленд. Ее жених, мистер Госмер Эйнджел, бесследно исчез прямо в день венчания. Известно, что ее отчим не одобряет этой свадьбы, но в тот день его не было не то что в Лондоне, а даже в Англии…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Установление личности - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Установление личности - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Установление личности - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have made your position very clear to me," said Holmes.- Я могла бы обойтись меньшим, мистер Холмс, но вы ведь сами понимаете, что я не хочу быть обузой дома и, пока живу с ними, отдаю деньги в семью.
"This is my friend, Dr.Разумеется, это только временно.
Watson, before whom you can speak as freely as before myself.Мистер Уиндибенк каждый квартал получает мои проценты и отдает их маме, а я отлично живу перепиской на машинке.
Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel."Два пенса за страницу, и частенько мне удается писать по пятнадцать - двадцать страниц в день.
A flush stole over Miss Sutherland's face, and she picked nervously at the fringe of her jacket.- Вы очень ясно обрисовали мне все обстоятельства, - сказал Холмс.
"I met him first at the gasfitters' ball," she said.- Позвольте представить вам моего друга, доктора Уотсона; при нем вы можете говорить откровенно, как наедине со мною.
"They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother.А теперь, будьте любезны, расскажите подробно о ваших отношениях с мистером Г осмером Эйнджелом.
Mr. Windibank did not wish us to go.Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край своего жакета.
He never did wish us to go anywhere.- Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков.
He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat.Папе всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме.
But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent?Мистер Уиндибенк не хотел, чтобы мы шли на бал.
He said the folk were not fit for us to know, when all father's friends were to be there.Он не хочет, чтобы мы где-нибудь бывали.
And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer.А когда я завожу речь о каком-нибудь пикнике воскресной школы, он приходит в бешенство.
At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel."Но на этот раз я решила пойти во что бы то ни стало, потому что какое он имеет право не пускать меня?
"I suppose," said Holmes, "that when Mr. Windibank came back from France he was very annoyed at your having gone to the ball."Незачем водить компанию с подобными людьми, говорит он, а ведь там собираются все папины друзья.
"Oh, well, he was very good about it.И еще он сказал, будто мне не в чем идти, когда у меня есть совсем еще не надеванное красное бархатное платье.
He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way."Больше возражать ему было нечего, и он уехал во Францию по делам фирмы, а мы с мамой и мистером Харди, нашим бывшим мастером, пошли на бал.
"I see.Там я и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом.
Then at the gasfitters' ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel."- Полагаю, что, вернувшись из Франции, мистер Уиндибенк был очень недоволен тем, что вы пошли на бал? - спросил Холмс.
"Yes, sir.- Нет, он ничуть не рассердился.
I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him-that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more."Он засмеялся, пожал плечами и сказал: что женщине ни запрети, она все равно сделает посвоему.
"No?"- Понимаю.
"Well, you know father didn't like anything of the sort.Значит, на балу газопроводчиков вы и познакомились с джентльменом по имени Госмер Эйнджел?
He wouldn't have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle.- Да, сэр.
But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet."Я познакомилась с ним в тот вечер, а на следующий день он пришел справиться, благополучно ли мы добрались до дому, и после этого мы, то есть я два раза была с ним на прогулке, а затем вернулся отец, и мистер Г осмер Эйнджел уже не мог нас навещать.
"But how about Mr. Hosmer Angel?- Не мог?
Did he make no attempt to see you?"Почему?
"Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone.- Видите ли, отец не любит гостей и вечно твердит, что женщина должна довольствоваться своим семейным кругом.
We could write in the meantime, and he used to write every day.А я на это говорила маме: да, женщина должна иметь свой собственный круг, но у меня-то его пока что нет!
I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know."- Ну, а мистер Госмер Эйнджел?
"Were you engaged to the gentleman at this time?"Он не делал попыток с вами увидеться?
"Oh, yes, Mr. Holmes.- Через неделю отец снова собирался во Францию, и Госмер написал мне, что до отъезда отца нам лучше не встречаться.
We were engaged after the first walk that we took.Он предложил мне пока переписываться и писал каждый день.
Hosmer-Mr. Angel-was a cashier in an office in Leadenhall Street-and-"Утром я сама брала письма из ящика, и отец ничего не знал.
"What office?"- К тому времени вы уже обручились с этим джентльменом?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Установление личности - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Установление личности - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Установление личности - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.