Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих
ADVENTURE II. THE RED-HEADED LEAGUE |
Артур Конан-Дойл |
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. |
Союз рыжих |
With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me. |
Это было осенью прошлого года. |
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said cordially. |
У Шерлока Холмса сидел какой-то пожилой джентльмен, очень полный, огненно-рыжий. |
"I was afraid that you were engaged." |
Я хотел было войти, но увидел, что оба они увлечены разговором, и поспешил удалиться. |
"So I am. |
Однако Холмс втащил меня в комнату и закрыл за мной дверь. |
Very much so." |
- Вы пришли как нельзя более кстати, мой дорогой Уотсон, - приветливо проговорил он. |
"Then I can wait in the next room." |
- Я боялся вам помешать. |
"Not at all. |
Мне показалось, что вы заняты. |
This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also." |
- Да, я занят. |
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes. |
И даже очень. |
"Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. |
- Не лучше ли мне подождать в другой комнате? |
"I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. |
- Нет, нет... Мистер Уилсон, - сказал он, обращаясь к толстяку, - этот джентльмен не раз оказывал мне дружескую помощь во многих моих наиболее удачных исследованиях. |
You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures." |
Не сомневаюсь, что и в вашем деле он будет мне очень полезен. |
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me," I observed. |
Толстяк привстал со стула и кивнул мне головой; его маленькие, заплывшие жиром глазки пытливо оглядели меня. |
"You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination." |
- Садитесь сюда, на диван, - сказал Холмс. |
"A proposition which I took the liberty of doubting." |
Он опустился в кресло и, как всегда в минуты задумчивости, сложил концы пальцев обеих рук вместе. |
"You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. |
- Я знаю, мой дорогой Уотсон, - сказал он, - что вы разделяете мою любовь ко всему необычному, ко всему, что нарушает однообразие нашей будничной жизни. |
Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. |
Если бы у вас не было этой любви к необыкновенным событиям, вы не стали бы с таким энтузиазмом записывать скромные мои приключения... причем по совести должен сказать, что иные из ваших рассказов изображают мою деятельность в несколько приукрашенном виде. |
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. |
- Право же, ваши приключения всегда казались мне такими интересными, - возразил я. |
As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. |
- Не далее, как вчера, я, помнится, говорил вам, что самая смелая фантазия не в силах представить себе тех необычайных и диковинных случаев, какие встречаются в обыденной жизни. |
Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. |
- Я тогда же ответил вам, что позволяю себе усомниться в правильности вашего мнения. |
I ask you not merely because my friend Dr. |
- И тем не менее, доктор, вам придется признать, что я прав, ибо в противном случае я обрушу на вас такое множество удивительных фактов, что вы будете вынуждены согласиться со мной. |
Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. |
Вот хотя бы та история, которую мне сейчас рассказал мистер Джабез Уилсон. |
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. |
Обстановка, где она произошла, совершенно заурядная и будничная, а между тем мне сдается, что за всю свою жизнь я не слыхал более чудесной истории... Будьте добры, мистер Уилсон, повторите свой рассказ. |
In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique." |
Я прошу вас об этом не только для того, чтобы мой друг, доктор Уотсон, выслушал рассказ с начала до конца, но и для того, чтобы мне самому не упустить ни малейшей подробности. |
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. |
Обычно, едва мне начинают рассказывать какой-нибудь случай, тысячи подобных же случаев возникают в моей памяти. |