• Пожаловаться

Артур Дойль: Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I cannot recall when I have seen anything so fine.'- Давно не случалось мне видеть такие прекрасные волосы!"
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful.Он отступил на шаг, склонил голову набок и глядел на мои волосы так долго, что мне стало неловко.
Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success.Затем внезапно кинулся вперед, схватил мою руку и горячо поздравил меня.
" 'It would be injustice to hesitate,' said he."Было бы несправедливостью с моей стороны медлить, - сказал он.
'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.'- Однако, надеюсь, вы простите меня, если я приму некоторые меры предосторожности".
With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain.Он вцепился в мои волосы обеими руками и дернул так, что я взвыл от боли.
'There is water in your eyes,' said he as he released me."У вас на глазах слезы, - сказал он, отпуская меня.
' I perceive that all is as it should be.- Значит, все в порядке.
But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint.Извините, нам приходится быть осторожными, потому что нас дважды обманули с помощью париков и один раз - с помощью краски.
I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature.'Я мог бы рассказать вам о таких бесчестных проделках, которые внушили бы вам отвращение к людям".
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled.Он подошел к окну и крикнул во все горло, что вакансия уже занята.
A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.Стон разочарования донесся снизу, толпа расползлась по разным направлениям, и скоро во всей этой местности не осталось ни одного рыжего, кроме меня и того человека, который меня нанимал.
" 'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor."Меня зовут мистер Дункан Росс, - сказал он, - и я тоже получаю пенсию из того фонда, который оставил нам наш великодушный благодетель.
Are you a married man, Mr. Wilson?Вы женаты, мистер Уилсон?
Have you a family?'У вас есть семья?"
"I answered that I had not.Я ответил, что я бездетный вдовец.
"His face fell immediately.На лице у него появилось выражение скорби.
" 'Dear me!' he said gravely, 'that is very serious indeed!"Боже мой! - мрачно сказал он.
I am sorry to hear you say that.- Да ведь это серьезнейшее препятствие!
The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance.Как мне грустно, что вы не женаты!
It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.'Фонд был создан для размножения и распространения рыжих, а не только для поддержания их жизни.
"My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right.Какое несчастье, что вы оказались холостяком!"
" 'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours.При этих словах мое лицо вытянулось, мистер Холмс, так как я стал опасаться, что меня не возьмут; но, подумав, он заявил, что все обойдется:
When shall you be able to enter upon your new duties?'"Ради всякого другого мы не стали бы отступать от правил, но человеку с такими волосами можно пойти навстречу.
" 'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I.Когда вы могли бы приступить к выполнению ваших новых обязанностей?"
" 'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding."Это несколько затруднительно, так как я занят в другом деле", - сказал я.
'I should be able to look after that for you.'"Не беспокойтесь об этом, мистер Уилсон! -сказал Винсент Сполдинг.
" 'What would be the hours?'- С той работой я справлюсь и без вас".
I asked."В какие часы я буду занят?" - спросил я.
" 'Ten to two.'"От десяти до двух".
"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings.Так как в ссудных кассах главная работа происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по четвергам и по пятницам, накануне получки, я решил, что недурно будет заработать кое-что в утренние часы.
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.Тем более, что помощник мой - человек надежный и вполне может меня заменить, если нужно.
" 'That would suit me very well,' said I."Эти часы мне подходят, - сказал я.
' And the pay?'- А какое вы платите жалованье?"
" 'Is ?4 a week.'"Четыре фунта в неделю".
" 'And the work?'"А в чем заключается работа?".
" 'Is purely nominal.'"Работа чисто номинальная".
" 'What do you call purely nominal?'"Что вы называете чисто номинальной работой?"
" 'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time."Все. назначенное для работы время вам придется находиться в нашей конторе или, по крайней мере, в здании, где помещается наша контора.
If you leave, you forfeit your whole position forever.Если вы хоть раз уйдете в рабочие часы, вы потеряете службу навсегда.
The will is very clear upon that point.Завещатель особенно настаивает на точном выполнении этого пункта.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.