I cannot recall when I have seen anything so fine.' | - Давно не случалось мне видеть такие прекрасные волосы!" |
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. | Он отступил на шаг, склонил голову набок и глядел на мои волосы так долго, что мне стало неловко. |
Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. | Затем внезапно кинулся вперед, схватил мою руку и горячо поздравил меня. |
" 'It would be injustice to hesitate,' said he. | "Было бы несправедливостью с моей стороны медлить, - сказал он. |
'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.' | - Однако, надеюсь, вы простите меня, если я приму некоторые меры предосторожности". |
With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. | Он вцепился в мои волосы обеими руками и дернул так, что я взвыл от боли. |
'There is water in your eyes,' said he as he released me. | "У вас на глазах слезы, - сказал он, отпуская меня. |
' I perceive that all is as it should be. | - Значит, все в порядке. |
But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. | Извините, нам приходится быть осторожными, потому что нас дважды обманули с помощью париков и один раз - с помощью краски. |
I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature.' | Я мог бы рассказать вам о таких бесчестных проделках, которые внушили бы вам отвращение к людям". |
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. | Он подошел к окну и крикнул во все горло, что вакансия уже занята. |
A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. | Стон разочарования донесся снизу, толпа расползлась по разным направлениям, и скоро во всей этой местности не осталось ни одного рыжего, кроме меня и того человека, который меня нанимал. |
" 'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. | "Меня зовут мистер Дункан Росс, - сказал он, - и я тоже получаю пенсию из того фонда, который оставил нам наш великодушный благодетель. |
Are you a married man, Mr. Wilson? | Вы женаты, мистер Уилсон? |
Have you a family?' | У вас есть семья?" |
"I answered that I had not. | Я ответил, что я бездетный вдовец. |
"His face fell immediately. | На лице у него появилось выражение скорби. |
" 'Dear me!' he said gravely, 'that is very serious indeed! | "Боже мой! - мрачно сказал он. |
I am sorry to hear you say that. | - Да ведь это серьезнейшее препятствие! |
The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. | Как мне грустно, что вы не женаты! |
It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.' | Фонд был создан для размножения и распространения рыжих, а не только для поддержания их жизни. |
"My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right. | Какое несчастье, что вы оказались холостяком!" |
" 'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. | При этих словах мое лицо вытянулось, мистер Холмс, так как я стал опасаться, что меня не возьмут; но, подумав, он заявил, что все обойдется: |
When shall you be able to enter upon your new duties?' | "Ради всякого другого мы не стали бы отступать от правил, но человеку с такими волосами можно пойти навстречу. |
" 'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I. | Когда вы могли бы приступить к выполнению ваших новых обязанностей?" |
" 'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. | "Это несколько затруднительно, так как я занят в другом деле", - сказал я. |
'I should be able to look after that for you.' | "Не беспокойтесь об этом, мистер Уилсон! -сказал Винсент Сполдинг. |
" 'What would be the hours?' | - С той работой я справлюсь и без вас". |
I asked. | "В какие часы я буду занят?" - спросил я. |
" 'Ten to two.' | "От десяти до двух". |
"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. | Так как в ссудных кассах главная работа происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по четвергам и по пятницам, накануне получки, я решил, что недурно будет заработать кое-что в утренние часы. |
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. | Тем более, что помощник мой - человек надежный и вполне может меня заменить, если нужно. |
" 'That would suit me very well,' said I. | "Эти часы мне подходят, - сказал я. |
' And the pay?' | - А какое вы платите жалованье?" |
" 'Is ?4 a week.' | "Четыре фунта в неделю". |
" 'And the work?' | "А в чем заключается работа?". |
" 'Is purely nominal.' | "Работа чисто номинальная". |
" 'What do you call purely nominal?' | "Что вы называете чисто номинальной работой?" |
" 'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. | "Все. назначенное для работы время вам придется находиться в нашей конторе или, по крайней мере, в здании, где помещается наша контора. |
If you leave, you forfeit your whole position forever. | Если вы хоть раз уйдете в рабочие часы, вы потеряете службу навсегда. |
The will is very clear upon that point. | Завещатель особенно настаивает на точном выполнении этого пункта. |