• Пожаловаться

Артур Дойль: Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Джабез Уилсон, джентльмен с ярко-рыжими волосами, получает предложение вступить в "Союз рыжих" и за чисто номинальную работу получать очень неплохие деньги. Он доволен, но смущен необычностью этого предложения и обращается к Шерлоку Холмсу, чтобы тот помог прояснить ситуацию. Что же кроется за необъяснимой щедростью организаторов?

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
" 'But,' said I, 'there would be millions of red-headed men who would apply.'- Объявление, как видите, обращено только к лондонцам и притом лишь ко взрослым.
" 'Not so many as you might think,' he answered.Этот американец родился в Лондоне, прожил здесь свою юность и хотел облагодетельствовать свой родной город.
'You see it is really confined to Londoners, and to grown men.Кроме того, насколько я слышал, в Союз рыжих не имеет смысла обращаться тем лицам, у которых волосы светло-рыжие или темно-рыжие, - там требуются люди с волосами яркого, ослепительного, огненно-рыжего цвета.
This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn.Если вы хотите воспользоваться этим предложением, мистер Уилсон, вам нужно только пройтись до конторы Союза рыжих.
Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red.Но имеет ли для вас смысл отвлекаться от вашего основного занятия ради нескольких сот фунтов?.."
Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.'Как вы сами изволите видеть, джентльмены, у меня настоящие ярко-рыжие волосы огненно-красного оттенка, и мне казалось, что, если дело дойдет до состязания рыжих, у меня, пожалуй, будет шанс занять освободившуюся вакансию.
"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met.Винсент Сполдинг, как человек весьма сведущий в этом деле, мог принести мне большую пользу, поэтому я распорядился закрыть ставни на весь день и велел ему сопровождать меня в помещение Союза.
Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me.Он очень обрадовался, что сегодня ему не придется работать, и мы, закрыв контору, отправилось по адресу, указанному в объявлении.
He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть!
"I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes.С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити.
From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement.Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами.
Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow.Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих.
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement.Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего - живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного.
Every shade of colour they were-straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint.Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние.
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it.Сполдинг не растерялся.
How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office.Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору.
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office."По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии.
"Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff.Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе...
"Pray continue your very interesting statement."- Замечательно интересная с вами случилась история! - сказал Холмс, когда его клиент замолчал, чтобы освежить свою память понюшкой табаку.
"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine.- Пожалуйста, продолжайте.
He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them.- В конторе не было. ничего, кроме пары деревянных стульев и простого соснового стола, за которым сидел маленький человечек, еще более рыжий, чем я.
Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all.Он обменивался несколькими словами с каждым из кандидатов; по мере того как они подходили к столу, и в каждом обнаруживал какой-нибудь недостаток.
However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.Видимо, занять эту вакансию было не так-то просто.
" 'This is Mr. Jabez Wilson,' said my assistant, 'and he is willing to fill a vacancy in the League.'Однако, когда мы, в свою очередь, подошли к столу, маленький человечек встретил меня гораздо приветливее, чем остальных кандидатов, и, едва мы вошли, запер двери, чтобы побеседовать с нами без посторонних.
" 'And he is admirably suited for it,' the other answered."Это мистер Джабез Уилсон, - сказал мой помощник; - Он хотел бы занять вакансию в Союзе".
'He has every requirement."И он вполне достоин того, чтобы занять ее, -ответил человечек.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Союз рыжих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.