Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул
VII. THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE |
Артур Конан-Дойл |
I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. |
Голубой карбункул |
He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. |
На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. |
Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. |
Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую - груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал. |
A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination. |
Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. |
"You are engaged," said I; "perhaps I interrupt you." |
Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа. |
"Not at all. |
- Вы заняты? - сказал я. |
I am glad to have a friend with whom I can discuss my results. |
- Я вам не помешал? |
The matter is a perfectly trivial one"-he jerked his thumb in the direction of the old hat-"but there are points in connection with it which are not entirely devoid of interest and even of instruction." |
- Нисколько, - ответил он. |
I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. |
- Я рад, что у меня есть друг, с которым я могу обсудить результаты некоторых моих изысканий. |
"I suppose," I remarked, "that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it-that it is the clue which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime." |
Дельце весьма заурядное, но с этой вещью, - он ткнул большим пальцем в сторону шляпы, -связаны кое-какие любопытные и даже поучительные события. |
"No, no. |
Я уселся в кресло и стал греть руки у камина, где потрескивал огонь. |
No crime," said Sherlock Holmes, laughing. |
Был сильный мороз; окна покрылись плотными ледяными узорами. |
"Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. |
- Хотя эта шляпа кажется очень невзрачной, она, должно быть, связана с какой-нибудь кровавой историей, - заметил я. |
Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. |
- Очевидно, она послужит ключом к разгадке страшной тайны, и благодаря ей вам удастся изобличить и наказать преступника. |
We have already had experience of such." |
- Нет, - засмеялся Шерлок Холмс, - тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль. |
"So much so," I remarked, "that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime." |
В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет. |
"Precisely. |
Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями. |
You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip. |
- Еще бы! - воскликнул я. |
Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category. |
- Из последних шести эпизодов, которыми я пополнил свои записки, три не содержат ничего беззаконного. |
You know Peterson, the commissionaire?" |
- Совершенно верно. |
"Yes." |
Вы имеете в виду мои попытки обнаружить бумаги Ирен Адлер, интересный случай с мисс Мэри Сазерлэнд и приключения человека с рассеченной губой. |
"It is to him that this trophy belongs." |
Не сомневаюсь, что и это дело окажется столь же невинным. |
"It is his hat." |
Вы знаете Питерсона, посыльного? |
"No, no, he found it. |
- Да |
Its owner is unknown. |
- Этот трофей принадлежит ему. |
I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. |
- Это его шляпа? |
And, first, as to how it came here. |
- Нет, он нашел ее. |
It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's fire. |
Владелец ее неизвестен. |
The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road. |
Я прошу вас рассматривать эту шляпу не как старую рухлядь, а как предмет, таящий в себе серьезную задачу... Однако прежде всего, как эта шляпа попала сюда. |
In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. |
Она появилась в первый день Рождества вместе с отличным жирным гусем, который в данный момент наверняка жарится у Питерсона в кухне. |
As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs. |
Произошло это так. |