• Пожаловаться

Артур Дойль: Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». В руках такого опытного детектива, как Шерлок Холмс, заговорит даже шляпа, в фигуральном смысле разумеется. Но еще более интересную историю готов поведать гусь…

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not in the least.- Но в какой-то степени он еще сохранил свое достоинство, - продолжал Холмс, не обращая внимания на мое восклицание.
Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?"- Он ведет сидячий образ жизни, редко выходит из дому, совершенно не занимается спортом.
"I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you.Этот человек средних лет, у него седые волосы, он мажет их помадой и недавно подстригся.
For example, how did you deduce that this man was intellectual?"Вдобавок я почти уверен, что в доме у него нет газового освещения.
For answer Holmes clapped the hat upon his head.- Вы, конечно, шутите, Холмс.
It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose.- Ничуть.
"It is a question of cubic capacity," said he; "a man with so large a brain must have something in it."Неужели даже теперь, когда я все рассказал, вы не понимаете, как я узнал об этом?
"The decline of his fortunes, then?"- Считайте меня идиотом, но должен признаться, что я не в состоянии уследить за ходом ваших мыслей.
"This hat is three years old.Например, откуда вы взяли, что он умен?
These flat brims curled at the edge came in then.Вместо ответа Холмс нахлобучил шляпу себе на голову.
It is a hat of the very best quality.Шляпа закрыла его лоб и уперлась в переносицу.
Look at the band of ribbed silk and the excellent lining.- Видите, какой размер! - сказал он.
If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world."- Не может же быть совершенно пустым такой большой череп.
"Well, that is clear enough, certainly.- Ну, а откуда вы взяли, что он обеднел?
But how about the foresight and the moral retrogression?"- Этой шляпе три года.
Sherlock Holmes laughed.Тогда были модными плоские поля, загнутые по краям.
"Here is the foresight," said he putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer.Шляпа лучшего качества.
"They are never sold upon hats.Взгляните-ка на эту шелковую ленту, на превосходную подкладку.
If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight, since he went out of his way to take this precaution against the wind.Если три года назад человек был в состоянии купить столь дорогую шляпу и с тех пор не покупал ни одной, значит, дела у него пошатнулись.
But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature.- Ну ладно, в этом, пожалуй, вы правы.
On the other hand, he has endeavoured to conceal some of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-respect."Но откуда вы могли узнать, что он человек предусмотрительный, а в настоящее время переживает душевный упадок?
"Your reasoning is certainly plausible."- Предусмотрительность - вот она, - сказал он, показывая на петельку от шляпной резинки.
"The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination of the lower part of the lining.- Резинки не продают вместе со шляпой, их нужно покупать отдельно.
The lens discloses a large number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber.Раз этот человек купил резинку и велел прикрепить к шляпе, значит, он заботился о том, чтобы уберечь ее от ветра.
They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream.Но когда резинка оторвалась, а он не стал прилаживать новую, это значит, что он перестал следить за своей наружностью, опустился.
This dust, you will observe, is not the gritty, grey dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training."Однако, с другой стороны, он пытался замазать чернилами пятна на шляпе, то есть не окончательно потерял чувство собственного достоинства.
"But his wife-you said that she had ceased to love him."- Все это очень похоже на правду.
"This hat has not been brushed for weeks.- Что он человек средних лет, что у него седина, что он недавно стригся, что он помадит волосы -все станет ясным, если внимательно посмотреть на нижнюю часть подкладки в шляпе.
When I see you, my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife's affection."В лупу видны приставшие к подкладке волосы, аккуратно срезанные ножницами парикмахера и пахнущие помадой.
"But he might be a bachelor."Заметьте, что пыль на шляпе не уличная - серая и жесткая, а домашняя - бурая, пушистая.
"Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife.Значит, шляпа большей частью висела дома.
Remember the card upon the bird's leg."А следы влажности на внутренней ее стороне говорят о том, как быстро потеет ее владелец, потому что не привык много двигаться.
"You have an answer to everything.- А как вы узнали, что его разлюбила жена?
But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?"- Шляпа не чищена несколько недель.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Голубой карбункул - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.