Артур Конан-Дойль. Собака Баскервилей
Arthur Conan Doyle |
Артур Конан Дойл. |
The Hound of the Baskervilles |
Собака Баскервилей. |
Chapter 1 - Mr. Sherlock Holmes |
Глава I. МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС |
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. |
Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. |
I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." |
Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством". |
Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. |
Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: |
"To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date |
"Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ" и дата: |
"1884." |
"1884". |
It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry - dignified, solid, and reassuring. |
В прежние времена с такими палками -солидными, увесистыми, надежными - ходили почтенные домашние врачи. |
"Well, Watson, what do you make of it?" |
- Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней? |
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. |
Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными. |
"How did you know what I was doing? |
- Откуда вы знаете, чем я занят? |
I believe you have eyes in the back of your head." |
Можно подумать, что у вас глаза на затылке! |
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. |
- Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник, -ответил он. |
"But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? |
- Нет, в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя? |
Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. |
Мы с вами прозевали его и не знаем, зачем он приходил. А раз уж нам так не повезло, придется обратить особое внимание на этот случайный сувенир. |
Let me hear you reconstruct the man by an examination of it." |
Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца, а я вас послушаю. |
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." |
- По-моему, - начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, - этот доктор Мортимер - преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. |
"Good!" said Holmes. |
- Хорошо! - сказал Холмс. |
"Excellent!" |
- Превосходно! |
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot." |
- Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать большие концы пешком. |
"Why so?" |
- А это почему? |
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. |
- Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я не представляю себе ее в руках городского врача. |
The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it." |
Толстый железный наконечник совсем стерся -видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. |
"Perfectly sound!" said Holmes. |
- Весьма здравое рассуждение, - сказал Холмс. |
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' |
- Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". |
I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return." |
Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок. |
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. |
- Уотсон, вы превзошли самого себя! - сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. |
"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. |
- Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности. |
It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. |
Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света. |
Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. |
Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других! |