"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. |
- Не бог весть что, но все же любопытно, - сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана. |
"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions." |
- Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений. |
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. |
- Неужели от меня что-нибудь ускользнуло? -спросил я не без чувства самодовольства. |
"I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" |
- Надеюсь, я ничего серьезного не упустил? |
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. |
- Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна. |
When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. |
Когда я сказал, что вы служите для меня хорошим стимулом, это, откровенно говоря, следовало понимать так: ваши промахи иногда помогают мне выйти на правильный путь. |
Not that you are entirely wrong in this instance. |
Но сейчас вы не так уж заблуждаетесь. |
The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal." |
Этот человек, безусловно, практикует не в городе, и ему приходится совершать большие концы пешком. |
"Then I was right." |
- Значит, я был прав. |
"To that extent." |
- В этом отношении - да. |
"But that was all." |
- Но ведь это все? |
"No, no, my dear Watson, not all - by no means all. |
- Нет, нет, дорогой мой Уотсон, не все, далеко не все. |
I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words |
Так, например, я бы сказал, что подобное подношение врач скорее всего может получить от какой-нибудь лечебницы, а не от охотничьего клуба, а когда перед лечебницей стоят буквы "ЧК", название |
' Charing Cross' very naturally suggest themselves." |
"Черингкросская" напрашивается само собой. |
"You may be right." |
- Возможно, что вы правы. |
"The probability lies in that direction. |
- Все наводит на такое толкование. |
And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor." |
И если мы примем мою догадку за рабочую гипотезу, то у нас будут дополнительные данные для воссоздания личности нашего неизвестного посетителя. |
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for |
- Хорошо. Предположим, что буквы "ЧКЛ" означают |
'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?" |
"Черингкросская лечебница". Какие же дальнейшие заключения можно отсюда вывести? |
"Do none suggest themselves? |
- А вам ничего не приходит в голову? |
You know my methods. |
Вы же знакомы с моим методом. |
Apply them!" |
Попробуйте применить его. |
"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country." |
- Вывод очевиден: прежде чем уехать в деревню, этот человек практиковал в Лондоне. |
"I think that we might venture a little farther than this. |
- А что, если мы пойдем немного дальше? |
Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? |
Посмотрите на это вот под каким углом зрения: почему ему был сделан подарок? |
When would his friends unite to give him a pledge of their good will? |
Когда его друзья сочли нужным преподнести ему сообща эту палку в знак своего расположения? |
Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. |
Очевидно, в то время, когда доктор Мортимер ушел из лечебницы, решив заняться частной практикой. |
We know there has been a presentation. |
Ему поднесли подарок, это нам известно. |
We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. |
Предполагается, что работу в лечебнице он сменил на сельскую практику. |
Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?" |
Будут ли наши выводы слишком смелыми, если мы скажем, что подарок был сделан именно в связи с его уходом? |
"It certainly seems probable." |
- Это весьма вероятно. |
"Now, you will observe that he could not have been on the staff of ohe hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. |
- Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города. |
What was he, then? |
Тогда кем же он был? |
If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surpeon or a house-physician - little more than a senior student. |
Если он работал там, не будучи штатным консультантом, значит, ему отводилась скромная роль куратора[1], живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта. |
And he left five years ago - the date is on the stick. |
И он ушел оттуда пять лет назад - смотрите дату на палке. |
So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff." |
Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек около тридцати лет, нечестолюбивый, рассеянный и нежно любящий свою собаку, которая, как я приблизительно прикидываю, больше терьера, но меньше мастифа. |
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. |
Я недоверчиво рассмеялся, а Шерлок Холмс откинулся на спинку дивана и пустил в потолок маленькие, плавно колеблющиеся в воздухе кольца дыма. |