"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." |
- Что касается последнего пункта, то тут вас никак не проверишь, - сказал я, - но кое-какие сведения о возрасте этого человека и его карьере мы сейчас отыщем. |
From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. |
Я снял со своей маленькой книжной полки медицинский справочник и нашел нужную фамилий). |
There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud. |
Там оказалось несколько Мортимеров, но я сразу же отыскал нашего посетителя и прочел вслух все, что к нему относилось: |
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. |
- "Мортимер Джеймс, с 1882 года член Королевского хирургического общества. Гримпен, Дартмур, графство Девоншир. |
House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. |
С 1882 по 1884 год - куратор Черингкросской лечебницы. |
Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled |
Удостоен премии Джексона по разделу сравнительной патологии за работу |
'Is Disease a Reversion?' |
"Не следует ли считать болезни явлением атавистического порядка?". |
Corresponding member of the Swedish Pathological Society. |
Член-корреспондент Шведского патологического общества. |
Author of |
Автор статей |
'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). |
"Аномальные явления атавизма" ("Ланцет", 1882), |
'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). |
"Прогрессируем ли мы?" ("Вестник психологии", март 1883). |
Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow." |
Сельский врач приходов Гримпен, Торсли и Хай-Бэрроу". |
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. |
- Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, - с лукавой улыбкой сказал Холмс, - зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили. |
I think that I am fairly justified in my inferences. |
Мои умозаключения правильны. |
As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. |
Что же касается прилагательных, то, если не ошибаюсь, я употребил следующие: симпатичный, нечестолюбивый и рассеянный. |
It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room." |
Уж это я знаю по опыту - только симпатичные люди получают прощальные подарки, только самые нечестолюбивые меняют лондонскую практику на сельскую и только рассеянные способны оставить свою палку вместо визитной карточки, прождав больше часа в вашей гостиной. |
"And the dog?" |
- А собака? |
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. |
- Была приучена носить поноску за хозяином. |
Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. |
Эта палка не из легких, собака брала ее посередине и крепко сжимала зубами, следы которых видны совершенно отчетливо. |
The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. |
Судя по расстоянию между отметинами, для терьера такие челюсти слишком широки, а для мастифа узки. |
It may have been - yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel." |
Возможно, что... Боже мой! Ну, конечно, курчавый спаниель! |
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. |
Г оворя это, Холмс сначала расхаживал по комнате, потом остановился у оконной ниши. |
There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. |
В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него: |
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?" |
- Послушайте, друг мой, почему вы в этом уверены? |
"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. |
- По той простой причине, что я вижу собаку у наших дверей, а вот и звонок ее хозяина. |
Don't move, I beg you, Watson. |
Не уходите, Уотсон, прошу вас. |
He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. |
Вы же с ним коллеги, и ваше присутствие поможет мне. |
Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. |
Вот она, роковая минута, Уотсон! Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой - добро или зло, неизвестно. |
What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? |
Что понадобилось человеку науки, доктору Джеймсу Мортимеру, от сыщика Шерлока Холмса?.. |
Come in!" |
Войдите. |
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. |
Наружность нашего гостя удивила меня, ибо я рассчитывал увидеть типичного сельского врача. |
He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. |
Доктор Мортимер оказался очень высоким, худым человеком с длинным носом, торчащим, словно клюв, между серыми, близко посаженными глазами, которые ярко поблескивали за золотой оправой очков. |
He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. |
Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но с некоторой неряшливостью: сильно поношенный пиджак, обтрепанные брюки. |
Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. |
Он уже сутулился, несмотря на молодые годы, и странно вытягивал шею, благожелательно приглядываясь к нам. |
As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. |
Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса, и он с радостным криком потянулся за ней. |
"I am so very glad," said he. |
- Какое счастье! |