If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered." |
Если б сэр Генри не умер на месте, то, во всяком случае, такое страшное зрелище могло бы парализовать его силы и он не оказал бы никакого сопротивления. |
"No doubt. |
- Да, пожалуй. |
There only remains one difficulty. |
Теперь остается только один вопрос. |
If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? |
Если бы Стэплтон доказал свои права на владение Баскервиль-холлом, как бы ему удалось объяснить тот факт, что он, наследник, жил под чужим именем да еще так близко от поместья? |
How could he claim it without causing suspicion and inquiry?" |
Неужели это не возбудило бы подозрений? |
"It is a fomlidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. |
- На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответишь -вы слишком многого от меня требуете. |
The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. |
Моя сфера деятельности - прошлое и настоящее. Что человек собирается делать в будущем, это я не берусь решать. |
Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions. |
По словам миссис Стэплтон, ее супруг думал об этом не раз. |
There were three possible courses. |
Он мог найти три выхода. |
He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there and so obtain the fortune without ever coming to England at all, or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. |
Первый: уехать в Южную Америку, установить там свою личность в британском консульстве и затребовать наследство оттуда, не приезжая в Англию. Второй: проделать все это в Лондоне, предварительно изменив себя до неузнаваемости. И третий: выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорив за это известную часть доходов. |
We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. |
Зная Стэплтона, мы можем не сомневаться, что тот или иной выход из положения был бы найден. |
And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. |
А теперь, друг мой, обратимся мыслями к предметам более приятным. Несколько недель такого тяжелого труда дают нам право на свободный вечер. |
I have a box for |
Я взял ложу в оперу. |
' Les Huguenots.' Have you heard the De Reszkes? |
Вы слышали де Рецке в "Гугенотах"? |
Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?" |
Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там. |