From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. |
И тогда Стэплтон понял: в Лондоне рассчитывать на успех нечего, так как за это дело взялся я. |
He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet." |
Он уехал в Дартмур и стал ждать приезда баронета... |
"One moment!" said I. |
- Постойте! - перебил я Холмса. |
"You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. |
- Вы совершенно точно изложили весь ход событий, но один пункт все же для меня неясен. |
What became of the hound when its master was in London?" |
Что стало с собакой, когда ее хозяин уехал в Лондон? |
"I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. |
- Вопрос очень существенный, я сам этим интересовался. |
There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. |
У Стэплтона, конечно, был какой-то сообщник, хотя вряд ли он делился с ним всеми своими планами - это значило бы полностью отдаться в его власть. |
There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. |
Помните слугу в Меррипит-хаус, старика Антони? |
His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. |
Он жил у Стэплтонов несколько лет, еще в то время, когда у них была школа, и, конечно, знал, что они муж и жена. |
This man has disappeared and has escaped from the country. |
Так вот, этот самый Антони исчез бесследно, в Англии его нет. |
It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries. |
Обратите также внимание на то, что имя Антони встречается у нас довольно редко, а в Испании и в Латинской Америке Антонио попадаются на каждом шагу. |
The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. |
Старик говорил по-английски не хуже миссис Стэплтон, но с тем же странным акцентом. |
I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. |
Я сам видел, как он ходил в глубь Гримпенской трясины по тропинке, намеченной Стэплтоном. |
It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used. |
Поэтому весьма вероятно, что в отсутствие хозяина собаку кормил слуга Антони, хотя, может статься, ему было невдомек, с какой целью ее здесь держат. |
"The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you. |
Итак, Стэплтоны вернулись в Девоншир, а вскоре туда приехали и вы с сэром Генри. |
One word now as to how I stood myself at that time. |
Теперь скажу несколько слов о себе. |
It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the watermark. |
Вы, вероятно, помните, что, разглядывая письмо, присланное сэру Г енри, я заинтересовался, есть ли на нем водяные знаки. |
In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. |
Я поднес листок к глазам и уловил легкий запах -от него пахло духами "Белый жасмин". |
There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. |
Есть семьдесят три сорта духов, которые опытный сыщик должен уметь отличать один от другого. Я на собственном опыте убедился, что успешное расследование преступлений не раз зависело именно от этого. |
The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. |
Если пахнет жасмином, значит, автор письма женщина, а к тому времени Стэплтоны уже начинали интересовать меня. |
Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country. |
Итак, я понял, что собака существует на самом деле, и догадался, кто преступник, еще до своей поездки в Девоншир. |
"It was my game to watch Stapleton. |
За Стэплтоном надо было установить слежку. |
It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. |
Но если б я следил за ним, находясь в вашем обществе, он бы сразу насторожился. |
I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. |
Пришлось обмануть всех, в том числе и вас. Я сказал, что останусь в Лондоне, а сам поехал следом за вами. |
My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. |
Лишения, которые мне пришлось испытать, вовсе не так страшны, как вам кажется. Впрочем, подобные пустяки не должны мешать нашей работе. |
I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. |
Я жил, собственно, в Кумби-Треси, а пещеру на болотах навещал лишь в тех случаях, когда требовалось быть поближе к месту действия. |
Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. |
Картрайт приехал в Девоншир вместе со мной и, расхаживая повсюду под видом деревенского мальчика, оказал мне большую помощь. |
I was dependent upon him for food and clean linen. When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings. |
Кроме того, он снабжал меня едой и чистым бельем и следил за вами, когда я был занят Стэплтоном. Так что, как видите, все нити были у меня в руках. |
"I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. |
Вы уже знаете, что ваши отчеты немедленно пересылались с Бейкер-стрит в Кумби-Треси. |
They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. |
Я очень много из них почерпнул, особенно из того, где сообщался единственный подлинный эпизод из биографии Стэплтонов. |
I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. |
После этого мне уже нетрудно было установить личность их обоих, и я понял, с кем имею дело. |
The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. |
Однако расследование осложнялось одним побочным обстоятельством - бегством каторжника и связью между ним и Бэрриморами. |