The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. |
Скрывать от него историю Стэплтонов больше было нельзя. Узнав всю правду о любимой женщине, он мужественно принял этот удар. |
But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever under the care of Dr. Mortimer. |
Однако пережитое ночью потрясение не прошло даром для баронета. К утру он лежал без памяти в горячке под надзором доктора Мортимера. |
The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate. |
В дальнейшем им обоим было суждено совершить кругосветное путешествие, и только после него сэр Генри снова стал тем же веселым, здоровым человеком, какой приехал когда-то в Англию наследником этого злополучного поместья. |
And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner. |
А теперь мое странное повествование быстро подходит к концу. Записывая его, я старался, чтобы читатель делил вместе с нами все те страхи и смутные догадки, которые так долго омрачали нашу жизнь и завершились такой трагедией. |
On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog. |
К утру туман рассеялся, и миссис Стэплтон проводила нас к тому месту, где начиналась тропинка, ведущая через трясину. |
It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband's track. |
Эта женщина с такой охотой и радостью направляла нас по следам мужа, что нам только тогда и стало ясно, как страшна была ее жизнь. |
We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into the widespread bog. |
Мы расстались с ней на узкой торфяной полоске, полуостровом вдававшейся в трясину. |
From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger. |
Маленькие прутики, воткнутые то там, то сям, намечали тропу, извивающуюся зигзагом от кочки к кочке, между затянутыми зеленью окнами, которые преградили бы путь всякому, кто был незнаком с этими местами. |
Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet. |
От гниющего камыша и покрытых илом водорослей над трясиной поднимались тяжелые испарения. Мы то и дело оступались, уходя по колено в темную зыбкую топь, мягкими кругами расходившуюся на поверхности. |
Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us. |
Вязкая жижа присасывалась к нашим ногам, и ее хватка была настолько сильна, что казалось, чья-то цепкая рука тянет нас в эти мерзостные глубины. |
Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us. |
На глаза нам попалось только одно-единственное доказательство, что не мы первые идем по этому опасному пути. |
From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting. |
На кочке, поросшей болотной травой, лежало что-то темное. |
Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. |
Потянувшись туда. Холмс сразу ушел по пояс в тину, и если б не мы, вряд ли ему удалось бы когда-нибудь почувствовать под ногой твердую землю. |
He held an old black boot in the air. |
Он держал в руке старый черный башмак. |
"Meyers, Toronto," was printed on the leather inside. |
Внутри была метка: "Мейерс. Торонто". |
"It is worth a mud bath," said he. |
- Из-за такой находки стоило принять грязевую ванну. |
"It is our friend Sir Henry's missing boot." |
Вот он, пропавший башмак нашего друга! |
"Thrown there by Stapleton in his flight." |
- Брошенный второпях Стэплтоном? |
"Exactly. |
- Совершенно верно. |
He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track. He fled when he knew the game was up, still clutching it. And he hurled it away at this point of his flight. |
Он дал собаке понюхать его, когда наводил ее на след сэра Генри, и так и убежал с ним, а потом бросил. |
We know at least that he came so far in safety." |
Теперь мы, по крайней мере, знаем, что до этого места он добрался благополучно. |
But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. |
Но больше нам ничего не удалось узнать, хотя догадываться мы могли о многом. |
There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of them ever met our eyes. |
Разглядеть на тропинке следы не было никакой возможности - их сразу же затягивало тиной. Мы решили, что они обнаружатся на более сухом месте, однако все поиски были тщетны. |
If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. |
Если земля говорила правду, то Стэплтону так и не удалось добраться до своего убежища на островке, к которому он стремился в ту памятную нам туманную ночь. |
Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried. |
Этот холодный, жестокий человек был навеки погребен в самом сердце зловонной Гримпенской трясины, засосавшей его в свою бездонную глубину. |
Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally. |
Мы нашли немало его следов на опоясанном топью островке, где он прятал своего страшного сообщника. |
A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. |
Огромный ворот и шахта, до половины заваленная щебнем, говорили, что когда-то здесь был рудник. |
Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. |
Рядом с ним стояли развалившиеся лачуги рудокопов, которых, вероятно, выгнали отсюда ядовитые болотные испарения. |
In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. |
В одной из этих лачуг мы нашли кольцо в стене, цепь и множество обглоданных костей. Здесь, вероятно, Стэплтон и держал своего пса. |
A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris. |
Среди мусора валялся скелет собаки с оставшимся на нем клочком рыжей шерсти. |