Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. Эта комната представляла собой маленький музей. Ее стены были сплошь заставлены стеклянными ящиками, где хранилась коллекция мотыльков и бабочек - любимое детище этой сложной и преступной натуры.
In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. Посередине поднималась толстая подпорка, подведенная под трухлявые балясины потолка.
To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. И у этой подпорки стоял человек, привязанный к ней простынями, которые укутывали его с головы до ног, так что в первую минуту даже нельзя было разобрать, кто это - мужчина или женщина.
One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes - eyes full of grief and shame and a dreadful questioning - stared back at us. Одно полотнище шло вокруг горла, другое закрывало нижнюю часть лица, оставляя открытыми только глаза, которые с немым вопросом смотрели на нас, полные ужаса и стыда.
In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. В мгновение ока мы сорвали эти путы, вынули кляп, и к нашим ногам упала не кто иная, как миссис Стэплтон.
As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck. Голова ее опустилась на грудь, и я увидел красный рубец у нее на шее от удара плетью.
"The brute!" cried Holmes. - Мерзавец! - крикнул Холмс.
"Here, Lestrade, your brandy-bottle! - Лестрейд, где коньяк?
Put her in the chair! Посадите ее на стул.
She has fainted from ill-usage and exhaustion." Такие пытки кого угодно доведут до обморока!
She opened her eyes again. Миссис Стэплтон открыла глаза.
"Is he safe?" she asked. - Он спасся? - спросила она.
"Has he escaped?" - Он убежал?
"He cannot escape us, madam." - От нас он никуда не убежит, сударыня.
"No, no, I did not mean my husband. - Нет, нет, я не про мужа.
Sir Henry? Is he safe?" Сэр Генри... спасся?
"Yes." - Да.
"And the hound?" - А собака?
"It is dead." - Убита!
She gave a long sigh of satisfaction. У нее вырвался долгий вздох облегчения:
"Thank God! - Слава богу!
Thank God! Слава богу!
Oh, this villain! Негодяй!
See how he has treated me!" Смотрите, что он со мной сделал!
She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. - Она засучила оба рукава, и мы увидели, что ее руки все в синяках.
"But this is nothing - nothing! - Но это еще ничего... это ничего.
It is my mind and soul that he has tortured and defiled. Он истерзал, он опоганил мою душу.
I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." Пока у меня теплилась надежда, что этот человек любит меня, я все сносила, все: дурное обращение, одиночество, жизнь, полную обмана... Но он лгал мне, я была орудием в его руках!
She broke into passionate sobbing as she spoke. - Она не выдержала и разрыдалась.
"You bear him no good will, madam," said Holmes. - Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра, - сказал Холмс.
"Tell us then where we shall find him. - Так откройте же, где его искать.
If you have ever aided him in evil, help us now and so atone." Если вы были его сообщницей, воспользуйтесь случаем загладить свою вину - помогите нам.
"There is but one place where he can have fled," she answered. - Он может спрятаться только в одном месте, больше ему некуда деваться, - ответила она.
"There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. - В самом сердце трясины есть островок, на котором был когда-то рудник.
It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. That is where he would fly." Там он и держал свою собаку, и там у него все приготовлено на тот случай, если придется бежать.
The fog-bank lay like white wool against the window. Holmes held the lamp towards it. Холмс посветил в окно лампой. Туман, словно белая вата, лип к стеклу.
"See," said he. - Смотрите, - сказал он.
"No one could find his way into the Grimpen Mire to-night." - Сегодня ночью никто не сможет пробраться на Гримпенскую трясину.
She laughed and clapped her hands. Миссис Стэплтон рассмеялась и захлопала в ладоши.
Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment Глаза ее сверкнули недобрым огнем.
"He may find his way in, but never out," she cried. - Туда-то он найдет дорогу, а обратно не выберется! - воскликнула она.
"How can he see the guiding wands to-night? - Разве в такую ночь разглядишь вехи?
We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. Мы ставили их вместе, чтобы наметить тропу через трясину.
Oh, if I could only have plucked them out to-day. Ах, почему я не догадалась убрать их сегодня!
Then indeed you would have had him at your mercy!" Тогда он был бы в вашей власти!
It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. При таком тумане о погоне нечего было и думать.
Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хаус, а сами вместе с сэром Генри вернулись в Баскервиль-холл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x