The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. |
Эта комната представляла собой маленький музей. Ее стены были сплошь заставлены стеклянными ящиками, где хранилась коллекция мотыльков и бабочек - любимое детище этой сложной и преступной натуры. |
In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. |
Посередине поднималась толстая подпорка, подведенная под трухлявые балясины потолка. |
To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. |
И у этой подпорки стоял человек, привязанный к ней простынями, которые укутывали его с головы до ног, так что в первую минуту даже нельзя было разобрать, кто это - мужчина или женщина. |
One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes - eyes full of grief and shame and a dreadful questioning - stared back at us. |
Одно полотнище шло вокруг горла, другое закрывало нижнюю часть лица, оставляя открытыми только глаза, которые с немым вопросом смотрели на нас, полные ужаса и стыда. |
In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. |
В мгновение ока мы сорвали эти путы, вынули кляп, и к нашим ногам упала не кто иная, как миссис Стэплтон. |
As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck. |
Голова ее опустилась на грудь, и я увидел красный рубец у нее на шее от удара плетью. |
"The brute!" cried Holmes. |
- Мерзавец! - крикнул Холмс. |
"Here, Lestrade, your brandy-bottle! |
- Лестрейд, где коньяк? |
Put her in the chair! |
Посадите ее на стул. |
She has fainted from ill-usage and exhaustion." |
Такие пытки кого угодно доведут до обморока! |
She opened her eyes again. |
Миссис Стэплтон открыла глаза. |
"Is he safe?" she asked. |
- Он спасся? - спросила она. |
"Has he escaped?" |
- Он убежал? |
"He cannot escape us, madam." |
- От нас он никуда не убежит, сударыня. |
"No, no, I did not mean my husband. |
- Нет, нет, я не про мужа. |
Sir Henry? Is he safe?" |
Сэр Генри... спасся? |
"Yes." |
- Да. |
"And the hound?" |
- А собака? |
"It is dead." |
- Убита! |
She gave a long sigh of satisfaction. |
У нее вырвался долгий вздох облегчения: |
"Thank God! |
- Слава богу! |
Thank God! |
Слава богу! |
Oh, this villain! |
Негодяй! |
See how he has treated me!" |
Смотрите, что он со мной сделал! |
She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. |
- Она засучила оба рукава, и мы увидели, что ее руки все в синяках. |
"But this is nothing - nothing! |
- Но это еще ничего... это ничего. |
It is my mind and soul that he has tortured and defiled. |
Он истерзал, он опоганил мою душу. |
I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." |
Пока у меня теплилась надежда, что этот человек любит меня, я все сносила, все: дурное обращение, одиночество, жизнь, полную обмана... Но он лгал мне, я была орудием в его руках! |
She broke into passionate sobbing as she spoke. |
- Она не выдержала и разрыдалась. |
"You bear him no good will, madam," said Holmes. |
- Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра, - сказал Холмс. |
"Tell us then where we shall find him. |
- Так откройте же, где его искать. |
If you have ever aided him in evil, help us now and so atone." |
Если вы были его сообщницей, воспользуйтесь случаем загладить свою вину - помогите нам. |
"There is but one place where he can have fled," she answered. |
- Он может спрятаться только в одном месте, больше ему некуда деваться, - ответила она. |
"There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. |
- В самом сердце трясины есть островок, на котором был когда-то рудник. |
It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. That is where he would fly." |
Там он и держал свою собаку, и там у него все приготовлено на тот случай, если придется бежать. |
The fog-bank lay like white wool against the window. Holmes held the lamp towards it. |
Холмс посветил в окно лампой. Туман, словно белая вата, лип к стеклу. |
"See," said he. |
- Смотрите, - сказал он. |
"No one could find his way into the Grimpen Mire to-night." |
- Сегодня ночью никто не сможет пробраться на Гримпенскую трясину. |
She laughed and clapped her hands. |
Миссис Стэплтон рассмеялась и захлопала в ладоши. |
Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment |
Глаза ее сверкнули недобрым огнем. |
"He may find his way in, but never out," she cried. |
- Туда-то он найдет дорогу, а обратно не выберется! - воскликнула она. |
"How can he see the guiding wands to-night? |
- Разве в такую ночь разглядишь вехи? |
We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. |
Мы ставили их вместе, чтобы наметить тропу через трясину. |
Oh, if I could only have plucked them out to-day. |
Ах, почему я не догадалась убрать их сегодня! |
Then indeed you would have had him at your mercy!" |
Тогда он был бы в вашей власти! |
It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. |
При таком тумане о погоне нечего было и думать. |
Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. |
Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хаус, а сами вместе с сэром Генри вернулись в Баскервиль-холл. |