Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. |
Пригнувшись за валунами, мы напряженно всматривались в подступавшую к нам мутно-серебристую стену. |
The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. |
Шаги все приближались, и вот из тумана, словно распахнув перед собой занавес, выступил тот, кого мы поджидали. |
He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night. |
Увидя над собой чистое звездное небо, он с удивлением осмотрелся по сторонам. |
Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. |
Потом быстро зашагал по тропинке, прошел мимо нас и стал подниматься вверх по отлогому склону, начинавшемуся сразу за валунами. |
As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease. |
На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо остерегаясь чего-то. |
"Hist!" cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. "Look out! |
- Тсс! - шепнул Холмс и щелкнул курком, -Смотрите! |
It's coming!" |
Вот она! |
There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank. |
В самой гуще подползающего к нам тумана послышался мерный, дробный топот. |
The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. |
Белая стена была от нас уже ярдах в пятидесяти, и мы трое вперили в нее взгляд, не зная, какое чудовище появится оттуда. |
I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. |
Стоя рядом с Холмсом, я мельком взглянул ему в лицо - бледное, взволнованное, с горящими при лунном свете глазами. |
But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. |
И вдруг оно преобразилось: взгляд стал сосредоточен и суров, рот приоткрылся от изумления. |
At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. |
В ту же секунду Лестрейд вскрикнул от ужаса и упал ничком на землю. |
I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. |
Я выпрямился и, почти парализованный тем зрелищем, которое явилось моим глазам, потянулся ослабевшей рукой к револьверу. |
A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. |
Да! Это была собака, огромная, черная как смоль. Но такой собаки еще никто из нас, смертных, не видывал. |
Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. |
Из ее отверстой пасти вырывалось пламя, глаза метали искры, по" морде и загривку переливался мерцающий огонь. |
Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog. |
Ни в чьем воспаленном мозгу не могло бы возникнуть видение более страшное, более омерзительное, чем это адское существо, выскочившее на нас из тумана. |
With long bounds the huge black creatwe was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. |
Чудовище неслось по тропинке огромными прыжками, принюхиваясь к следам нашего друга. |
So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve. |
Мы опомнились лишь после того, как оно промчалось мимо. |
Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him. |
Тогда и я и Холмс выстрелили одновременно, и раздавшийся вслед за этим оглушительный рев убедил нас, что по меньшей мере одна из пуль попала в цель. |
He did not pause, however, but bounded onward. |
Но собака не остановилась и продолжала мчаться вперед. |
Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down. |
Мы видели, как сэр Г енри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его. |
But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. |
Но голос взвывшей от боли собаки рассеял все наши страхи. |
If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. |
Кто уязвим, тот и смертен, и если она ранена, значит, ее можно и убить. |
Never have I seen a man run as Holmes ran that night. |
Боже, как бежал в ту ночь Холмс! |
I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. |
Я всегда считался хорошим бегуном, но он опередил меня на такое же расстояние, на какое я сам опередил маленького сыщика. |
In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. |
Мы неслись по тропинке и слышали непрекращающиеся крики сэра Генри и глухой рев собаки. |
I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. |
Я подоспел в ту минуту, когда она кинулась на свою жертву, повалила ее на землю и уже примеривалась схватить за горло. |
But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank. |
Но Холмс всадил ей в бок одну за другой пять пуль. |
With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side. |
Собака взвыла в последний раз, яростно щелкнула зубами, повалилась на спину и, судорожно дернув всеми четырьмя лапами, замерла. |
I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. The giant hound was dead. |
Я нагнулся над ней, задыхаясь от бега, и приставил дуло револьвера к этой страшной светящейся морде, но выстрелить мне не пришлось - исполинская собака была мертва. |
Sir Henry lay insensible where he had fallen. |
Сэр Генри лежал без сознания там, где она настигла его. |
We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw. that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. |
Мы сорвали с него воротничок, и Холмс возблагодарил судьбу, убедившись, что он не ранен и что наша помощь подоспела вовремя. |
Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. |
А потом веки у сэра Г енри дрогнули и он слабо шевельнулся. |
Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us. |
Лестрейд просунул ему между зубами горлышко фляги с коньяком, и через секунду на нас глянули два испуганных глаза. |