Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк
X. THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR |
Артур Конан-Дойл Знатный холостяк |
The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. |
Женитьба лорда Сент-Саймона, закончившаяся таким удивительным образом, давно перестала занимать те круги великосветского общества, где вращается злополучный жених. |
Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama. |
Новые скандальные истории своими более пикантными подробностями затмили эту драму и отвлекли от нее внимание салонных болтунов, тем более что с тех пор прошло уже четыре года. |
As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode. |
Но так как я имею основание думать, что многие факты так и не дошли до широкой публики, и так как это дело прояснилось главным образом благодаря моему другу Шерлоку Холмсу, я считаю, что мои воспоминания о нем были бы неполны без краткого очерка об этом любопытном эпизоде. |
It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. |
Как-то днем, за несколько недель до моей собственной свадьбы, когда я еще жил вместе с Холмсом на Бейкер-стрит, на его имя пришло письмо. |
I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. |
Холмса не было дома, он где-то бродил после обеда, я же весь день сидел в комнате, потому что погода внезапно испортилась, поднялся сильный осенний ветер, пошел дождь, и застрявшая в ноге пуля, которую я привез с собой на память об афганском походе, напоминала о себе тупой непрерывной болью. |
With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend's noble correspondent could be. |
Удобно усевшись в одном кресле и положив ноги на другое, я занялся чтением газет, но потом, пресыщенный злободневными новостями, отшвырнул весь этот бумажный ворох в сторону и от нечего делать стал разглядывать лежавшее на столе письмо. Огромный герб и монограмма красовались на конверте, и я лениво размышлял о том, какая же это важная особа состоит в переписке с моим другом. |
"Here is a very fashionable epistle," I remarked as he entered. |
- Вас ждет великосветское послание, - сообщил я Холмсу, когда он вошел в комнату. |
"Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter." |
- А с утренней почтой вы, если не ошибаюсь, получили письма от торговца рыбой и таможенного чиновника? |
"Yes, my correspondence has certainly the charm of variety," he answered, smiling, "and the humbler are usually the more interesting. |
- Вся прелесть моей корреспонденции именно в ее разнообразии, - ответил он улыбаясь, - и в большинстве случаев, чем скромнее автор письма, тем интереснее письмо. |
This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie." |
А вот это, мне кажется, одно из тех несносных официальных приглашений, которые либо нагоняют на вас скуку, либо заставляют прибегнуть ко лжи. |
He broke the seal and glanced over the contents. |
Он сломал печать и быстро пробежал письмо. |
"Oh, come, it may prove to be something of interest, after all." |
- Э, нет! Тут, пожалуй, может оказаться кое-что интересное. |
"Not social, then?" |
- Значит, это не приглашение? |
"No, distinctly professional." |
- Нет, письмо сугубо деловое. |
"And from a noble client?" |
- И от знатного клиента? |
"One of the highest in England." |
- От одного из самых знатных в Англии. |
"My dear fellow, I congratulate you." |
- Поздравляю вас, милый друг. |
"I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. |
- Даю вам слово, Уотсон, - и поверьте, я не рисуюсь, - что общественное положение моего клиента значит для меня гораздо меньше, чем его дело. |
It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. |
Однако этот случай может оказаться любопытным. |
You have been reading the papers diligently of late, have you not?" |
Вы, кажется, довольно усердно читали газеты в последнее время? |
"It looks like it," said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. |
- Как видите! - ответил я уныло, показывая на груду газет в углу. |
"I have had nothing else to do." |
- Больше мне ничего было делать. |
"It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. |
- Это очень кстати. В таком случае вы сможете информировать меня. |