• Пожаловаться

Артур Дойль: Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?"- И поскольку ваш брак - уже совершившийся факт, оно конечно, останется в вашем распоряжении?
"I really have made no inquiries on the subject."- Право, не знаю.
"Very naturally not.Я не наводил никаких справок на этот счет. -Ну, понятно.
Did you see Miss Doran on the day before the wedding?"Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне свадьбы?
"Yes."- Да.
"Was she in good spirits?"- И в каком она была настроении?
"Never better.- В отличном.
She kept talking of what we should do in our future lives."Все время строила планы нашей будущей совместной жизни.
"Indeed!- Вот как?
That is very interesting.Это чрезвычайно любопытно.
And on the morning of the wedding?"А утром в день свадьбы?
"She was as bright as possible-at least until after the ceremony."- Она была очень весела - по крайней мере до конца церемонии.
"And did you observe any change in her then?"- А потом вы, стало быть, заметили в ней какую-то перемену?
"Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp.- Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай убедиться в некоторой неровности ее характера.
The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case."Впрочем, этот эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и рассказывать.
"Pray let us have it, for all that."Он не имеет ни малейшего значения. - Все-таки расскажите, прошу вас.
"Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry.- Хорошо, но это такое ребячество... Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет.
She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew.В этот момент мы как раз поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью.
There was a moment's delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall.Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен, сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который ничуть не пострадал.
Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause."И все-таки, когда я заговорил с ней об этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете, когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой ерундой.
"Indeed!- Ах вот что!
You say that there was a gentleman in the pew.Значит, на скамье сидел какой-то джентльмен?
Some of the general public were present, then?"Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя публика?
"Oh, yes.- Ну конечно.
It is impossible to exclude them when the church is open."Это неизбежно, раз церковь открыта.
"This gentleman was not one of your wife's friends?"- И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей жены?
"No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person.- О нет! Я только из вежливости назвал его "джентльменом": судя по виду, это человек не нашего круга.
I hardly noticed his appearance.Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько.
But really I think that we are wandering rather far from the point."Но, право же, мы отвлекаемся от темы.
"Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it.- Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже не в таком хорошем расположении духа?
What did she do on re-entering her father's house?"Чем она занялась, когда вошла в дом отца?
"I saw her in conversation with her maid."- Начала что-то рассказывать своей горничной.
"And who is her maid?"- А что представляет собой ее горничная?
"Alice is her name.- Ее зовут Алиса.
She is an American and came from California with her."Она американка и приехала вместе со своей госпожой из Калифорнии.
"A confidential servant?"- Вероятно она пользуется доверием вашей жены?
"A little too much so.- Пожалуй, даже чересчур большим доверием.
It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties.Мне всегда казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет.
Still, of course, in America they look upon these things in a different way."Впрочем, в Америке иначе смотрят на эти вещи.
"How long did she speak to this Alice?"- Сколько времени продолжался их разговор?
"Oh, a few minutes.- Кажется, несколько минут.
I had something else to think of."Не знаю, право, я был слишком занят.
"You did not overhear what they said?"- И вы не слышали о чем они говорили?
"Lady St. Simon said something about 'jumping a claim.'- Леди Сент-Саймон сказала что-то о "захвате чужого участка".
She was accustomed to use slang of the kind.Она постоянно употребляет такого рода жаргонные словечки.
I have no idea what she meant."Понятия не имею, что она имела в виду.
"American slang is very expressive sometimes.- Американский жаргон иногда очень выразителен.
And what did your wife do when she finished speaking to her maid?"А что делала ваша жена после разговора со служанкой?
"She walked into the breakfast-room."- Пошла в столовую.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.