"And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?" |
- И поскольку ваш брак - уже совершившийся факт, оно конечно, останется в вашем распоряжении? |
"I really have made no inquiries on the subject." |
- Право, не знаю. |
"Very naturally not. |
Я не наводил никаких справок на этот счет. -Ну, понятно. |
Did you see Miss Doran on the day before the wedding?" |
Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне свадьбы? |
"Yes." |
- Да. |
"Was she in good spirits?" |
- И в каком она была настроении? |
"Never better. |
- В отличном. |
She kept talking of what we should do in our future lives." |
Все время строила планы нашей будущей совместной жизни. |
"Indeed! |
- Вот как? |
That is very interesting. |
Это чрезвычайно любопытно. |
And on the morning of the wedding?" |
А утром в день свадьбы? |
"She was as bright as possible-at least until after the ceremony." |
- Она была очень весела - по крайней мере до конца церемонии. |
"And did you observe any change in her then?" |
- А потом вы, стало быть, заметили в ней какую-то перемену? |
"Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. |
- Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай убедиться в некоторой неровности ее характера. |
The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case." |
Впрочем, этот эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и рассказывать. |
"Pray let us have it, for all that." |
Он не имеет ни малейшего значения. - Все-таки расскажите, прошу вас. |
"Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry. |
- Хорошо, но это такое ребячество... Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет. |
She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew. |
В этот момент мы как раз поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью. |
There was a moment's delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall. |
Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен, сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который ничуть не пострадал. |
Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause." |
И все-таки, когда я заговорил с ней об этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете, когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой ерундой. |
"Indeed! |
- Ах вот что! |
You say that there was a gentleman in the pew. |
Значит, на скамье сидел какой-то джентльмен? |
Some of the general public were present, then?" |
Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя публика? |
"Oh, yes. |
- Ну конечно. |
It is impossible to exclude them when the church is open." |
Это неизбежно, раз церковь открыта. |
"This gentleman was not one of your wife's friends?" |
- И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей жены? |
"No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. |
- О нет! Я только из вежливости назвал его "джентльменом": судя по виду, это человек не нашего круга. |
I hardly noticed his appearance. |
Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. |
But really I think that we are wandering rather far from the point." |
Но, право же, мы отвлекаемся от темы. |
"Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. |
- Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже не в таком хорошем расположении духа? |
What did she do on re-entering her father's house?" |
Чем она занялась, когда вошла в дом отца? |
"I saw her in conversation with her maid." |
- Начала что-то рассказывать своей горничной. |
"And who is her maid?" |
- А что представляет собой ее горничная? |
"Alice is her name. |
- Ее зовут Алиса. |
She is an American and came from California with her." |
Она американка и приехала вместе со своей госпожой из Калифорнии. |
"A confidential servant?" |
- Вероятно она пользуется доверием вашей жены? |
"A little too much so. |
- Пожалуй, даже чересчур большим доверием. |
It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties. |
Мне всегда казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. |
Still, of course, in America they look upon these things in a different way." |
Впрочем, в Америке иначе смотрят на эти вещи. |
"How long did she speak to this Alice?" |
- Сколько времени продолжался их разговор? |
"Oh, a few minutes. |
- Кажется, несколько минут. |
I had something else to think of." |
Не знаю, право, я был слишком занят. |
"You did not overhear what they said?" |
- И вы не слышали о чем они говорили? |
"Lady St. Simon said something about 'jumping a claim.' |
- Леди Сент-Саймон сказала что-то о "захвате чужого участка". |
She was accustomed to use slang of the kind. |
Она постоянно употребляет такого рода жаргонные словечки. |
I have no idea what she meant." |
Понятия не имею, что она имела в виду. |
"American slang is very expressive sometimes. |
- Американский жаргон иногда очень выразителен. |
And what did your wife do when she finished speaking to her maid?" |
А что делала ваша жена после разговора со служанкой? |
"She walked into the breakfast-room." |
- Пошла в столовую. |