"And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?" | - И поскольку ваш брак - уже совершившийся факт, оно конечно, останется в вашем распоряжении? |
"I really have made no inquiries on the subject." | - Право, не знаю. |
"Very naturally not. | Я не наводил никаких справок на этот счет. -Ну, понятно. |
Did you see Miss Doran on the day before the wedding?" | Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне свадьбы? |
"Yes." | - Да. |
"Was she in good spirits?" | - И в каком она была настроении? |
"Never better. | - В отличном. |
She kept talking of what we should do in our future lives." | Все время строила планы нашей будущей совместной жизни. |
"Indeed! | - Вот как? |
That is very interesting. | Это чрезвычайно любопытно. |
And on the morning of the wedding?" | А утром в день свадьбы? |
"She was as bright as possible-at least until after the ceremony." | - Она была очень весела - по крайней мере до конца церемонии. |
"And did you observe any change in her then?" | - А потом вы, стало быть, заметили в ней какую-то перемену? |
"Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. | - Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай убедиться в некоторой неровности ее характера. |
The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case." | Впрочем, этот эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и рассказывать. |
"Pray let us have it, for all that." | Он не имеет ни малейшего значения. - Все-таки расскажите, прошу вас. |
"Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry. | - Хорошо, но это такое ребячество... Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет. |
She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew. | В этот момент мы как раз поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью. |
There was a moment's delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall. | Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен, сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который ничуть не пострадал. |
Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause." | И все-таки, когда я заговорил с ней об этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете, когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой ерундой. |
"Indeed! | - Ах вот что! |
You say that there was a gentleman in the pew. | Значит, на скамье сидел какой-то джентльмен? |
Some of the general public were present, then?" | Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя публика? |
"Oh, yes. | - Ну конечно. |
It is impossible to exclude them when the church is open." | Это неизбежно, раз церковь открыта. |
"This gentleman was not one of your wife's friends?" | - И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей жены? |
"No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. | - О нет! Я только из вежливости назвал его "джентльменом": судя по виду, это человек не нашего круга. |
I hardly noticed his appearance. | Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. |
But really I think that we are wandering rather far from the point." | Но, право же, мы отвлекаемся от темы. |
"Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. | - Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже не в таком хорошем расположении духа? |
What did she do on re-entering her father's house?" | Чем она занялась, когда вошла в дом отца? |
"I saw her in conversation with her maid." | - Начала что-то рассказывать своей горничной. |
"And who is her maid?" | - А что представляет собой ее горничная? |
"Alice is her name. | - Ее зовут Алиса. |
She is an American and came from California with her." | Она американка и приехала вместе со своей госпожой из Калифорнии. |
"A confidential servant?" | - Вероятно она пользуется доверием вашей жены? |
"A little too much so. | - Пожалуй, даже чересчур большим доверием. |
It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties. | Мне всегда казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. |
Still, of course, in America they look upon these things in a different way." | Впрочем, в Америке иначе смотрят на эти вещи. |
"How long did she speak to this Alice?" | - Сколько времени продолжался их разговор? |
"Oh, a few minutes. | - Кажется, несколько минут. |
I had something else to think of." | Не знаю, право, я был слишком занят. |
"You did not overhear what they said?" | - И вы не слышали о чем они говорили? |
"Lady St. Simon said something about 'jumping a claim.' | - Леди Сент-Саймон сказала что-то о "захвате чужого участка". |
She was accustomed to use slang of the kind. | Она постоянно употребляет такого рода жаргонные словечки. |
I have no idea what she meant." | Понятия не имею, что она имела в виду. |
"American slang is very expressive sometimes. | - Американский жаргон иногда очень выразителен. |
And what did your wife do when she finished speaking to her maid?" | А что делала ваша жена после разговора со служанкой? |
"She walked into the breakfast-room." | - Пошла в столовую. |