• Пожаловаться

Артур Дойль: Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I read nothing except the criminal news and the agony column.Я ведь ничего не читаю, кроме уголовной хроники и объявлений о розыске пропавших родственников.The latter is always instructive.Там бывают поучительные вещи.But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?"Ну, а если вы следили за происшествиями, то, вероятно, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе?"Oh, yes, with the deepest interest."- О да! С большим интересом."That is well.- Отлично.The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon.Так вот, в руке у меня письмо от лорда Сент-Саймона.I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter.Сейчас я прочитаю его вам, а вы за это время еще раз просмотрите газеты и расскажете все, что имеет отношение к этой истории.This is what he says:Вот что он пишет:" 'MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:-Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion."Уважаемый мистер Шерлок Холмс! Лорд Бэкуотер сказал мне, что я вполне могу довериться Вашему чутью и Вашему умению хранить тайну.I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding.Поэтому я решил обратиться к Вам за советом по поводу прискорбного события, которое произошло в связи с моей свадьбой.
Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your co-operation, and that he even thinks that it might be of some assistance.Мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже ведет расследование по этому делу, но он ничего не имеет против Вашего сотрудничества, и даже считает, что оно может оказаться полезным.
I will call at four o'clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance.Я буду у Вас сегодня в четыре часа дня и надеюсь, что ввиду первостепенной важности моего дела Вы отложите все другие встречи, если они назначены Вами на это время.
Yours faithfully, " 'ST. SIMON.'Уважающий вас Роберт Сент-Саймон".
"It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger," remarked Holmes as he folded up the epistle.- Письмо отправлено из особняка в Гровнере и написано гусиным пером, причем благородный лорд имел несчастье испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца, - сказал Холмс, складывая послание.
"He says four o'clock.- Он пишет, что приедет в четыре часа.
It is three now.Сейчас три.
He will be here in an hour."Через час он будет здесь.
"Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject.- Значит, я как раз успею с вашей помощью выяснить кое-какие обстоятельства.
Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is."Просмотрите газеты и подберите заметки в хронологическом порядке, а я, покамест, взгляну, что представляет собой наш клиент.
He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece.Он взял с полки толстую книгу в красном переплете, стоявшую в ряду с другими справочниками.
"Here he is," said he, sitting down and flattening it out upon his knee. "- Вот он! - сказал Холмс, усевшись в кресло и раскрыв книгу у себя на коленях. -
'Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral.'"Роберт Уолсингэм де Вир Сент-Саймон, второй сын герцога Балморалского".
Hum!Гм!..
'Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable."Герб: голубое поле, три звездочки чертополоха над полоской собольего меха.
Born in 1846.'Родился в 1846".
He's forty-one years of age, which is mature for marriage.Значит, ему сорок один год - достаточно зрелый возраст для женитьбы.
Was Under-Secretary for the colonies in a late administration.Был товарищем министра колоний в прежнем составе Кабинета.
The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs.Герцог, его отец, был одно время министром иностранных дел.
They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side.Потомки Плантагенетов по мужской линии и Тюдоров - по женской.
Ha! Well, there is nothing very instructive in all this.Так... Все это ничего нам не дает.
I think that I must turn to you Watson, for something more solid."Надеюсь, что вы, Уотсон, приготовили что-нибудь более существенное?
"I have very little difficulty in finding what I want," said I, "for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable.- Мне было совсем нетрудно найти нужный материал, - сказал я. - Ведь события эти произошли совсем недавно и сразу привлекли мое внимание.
I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters."Я только потому не рассказывал вам о них, что вы были заняты каким-то расследованием, а мне известно, как вы не любите, когда вас отвлекают.
"Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van.- А, вы имеете в виду ту пустячную историю с фургоном для перевозки мебели по Гровнер-сквер?
That is quite cleared up now-though, indeed, it was obvious from the first.Она уже совершенно выяснена, да, впрочем, там все было ясно с самого начала.
Pray give me the results of your newspaper selections."Ну, расскажите же, что вы там откопали.
"Here is the first notice which I can find.- Вот первая заметка.
It is in the personal column of the Morning Post, and dates, as you see, some weeks back:Она помещена несколько недель назад в "Морнинг пост", в разделе "Хроника светской жизни":
'A marriage has been arranged,' it says, 'and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran. Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.'"Состоялась помолвка, и, если верить слухам, в скором времени состоится бракосочетание лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, единственной дочери эсквайра Алоизиеса Дорана, из Сан-Франциско, Калифорния, США".
That is all." "Terse and to the point," remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire.- Коротко и ясно, - заметил Холмс, протягивая поближе к огню свои длинные, тонкие ноги.
"There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week.- На той же самой неделе в какой-то газете, в светской хронике, был столбец, в котором более подробно говорилось об этой происшествии.
Ah, here it is:Ага, вот он:
'There will soon be a call for protection in the marriage market, for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product."В скором времени понадобится издание закона об охране нашего брачного рынка, ибо принцип свободной торговли, господствующий ныне, весьма вредно отражается на нашей отечественной продукции.
One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic.Власть над отпрысками благороднейших фамилий Великобритании постепенно переходит в ручки наших прелестных заатлантических кузин.
An important addition has been made during the last week to the list of the prizes which have been borne away by these charming invaders.Список трофеев, захваченных очаровательными завоевательницами, пополнился на прошлой неделе весьма ценным приобретением.
Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god's arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire.Лорд Сент-Саймон, который в течение двадцати с лишним лет был неуязвим для стрел Амура, недавно объявил о своем намерении вступить в брак с мисс Хетти Доран, пленительной дочерью калифорнийского миллионера.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.