Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future. |
Мисс Доран, чья грациозная фигура и прелестное лицо произвели фурор на всех празднествах в Вестбери-Хаус, является единственной дочерью, и, по слухам, ее приданое приближается к миллиону, не говоря уже о видах на будущее. |
As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.' " |
Так как ни для кого не секрет, что герцог Балморалский был вынужден за последние годы распродать свою коллекцию картин, а у лорда Сент-Саймона нет собственного состояния, если не считать небольшого поместья в Берчмуре, ясно, что от этого союза, который с легкостью превратит гражданку республики в титулованную английскую леди, выиграет не только калифорнийская наследница". |
"Anything else?" asked Holmes, yawning. |
- Что-нибудь еще? - спросил Холмс, зевая. |
"Oh, yes; plenty. |
- О да, и очень много. |
Then there is another note in the Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George's, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. |
Вот другая заметка. В ней говорится, что свадьба будет самая скромная, что венчание состоится в церкви святого Георгия, на Гановер-сквер, и приглашены будут только пять-шесть самых близких друзей, а потом все общество отправится в меблированный особняк на Ланкастер-гейт, нанятый мистером Алоизиесом Дораном. |
Two days later-that is, on Wednesday last-there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater's place, near Petersfield. |
Два дня спустя, то есть в прошлую среду, появилось краткое сообщение о том, что венчание состоялось и что медовый месяц молодые проведут в поместье лорда Бэкуотера, близ Питерсфилда. |
Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride." |
Вот и все, что было в газетах до исчезновения невесты. |
"Before the what?" asked Holmes with a start. |
- Как вы сказали? - спросил Холмс, вскакивая с места. |
"The vanishing of the lady." |
- До исчезновения новобрачной, - повторил я. |
"When did she vanish, then?" |
- Когда же она исчезла? |
"At the wedding breakfast." |
- Во время свадебного обеда. |
"Indeed. |
- Вот как! |
This is more interesting than it promised to be; quite dramatic, in fact." |
Дело становится куда интереснее. Весьма драматично. |
"Yes; it struck me as being a little out of the common." |
- Да, мне тоже показалось, что тут что-то не совсем заурядное. |
"They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this. |
- Женщины нередко исчезают до брачной церемонии, порою во время медового месяца, но я не могу припомнить ни одного случая, когда бы исчезновение произошло столь скоропалительно. |
Pray let me have the details." |
Расскажите мне, пожалуйста, подробности. |
"I warn you that they are very incomplete." |
- Предупреждаю, что они далеко не полны. |
"Perhaps we may make them less so." |
- Ну, может быть, нам самим удастся их пополнить. |
"Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you. |
- Вчера появилась статья в утренней газете, и это все. Сейчас я прочту вам ее. |
It is headed, |
Заголовок: |
'Singular Occurrence at a Fashionable Wedding': |
"Удивительное происшествие на великосветской свадьбе". |
" 'The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding. |
"Семья лорда Роберта Сент-Саймона потрясена загадочными и в высшей степени прискорбными событиями, связанными с его женитьбой. |
The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning; but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about. |
Венчание действительно состоялось вчера утром, как об этом коротко сообщалось во вчерашних газетах, но только сегодня мы можем подтвердить странные слухи, упорно циркулирующие в публике. |
In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation. |
Несмотря на попытки друзей замять происшествие, оно привлекло к себе всеобщее внимание, и теперь уже нет смысла замалчивать то, что сделалось достоянием толпы. |
" 'The ceremony, which was performed at St. George's, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. |
Свадьба была очень скромная и происходила в церкви святого Георгия. Присутствовали только отец невесты - мистер Алоизиес Доран, герцогиня Балморалская, лорд Бэкуотер, лорд Юсташ и леди Клара Сент-Саймон (младшие брат и сестра жениха), а также леди Алисия Уитингтон. |
The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared. |
После венчания все общество отправилось на Ланкастер-гейт, где в доме мистера Алоизиеса Дорана их ждал обед. |
It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavoured to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon. |
По слухам, там имел место небольшой инцидент: неизвестная женщина - ее имя так и не было установлено - пыталась проникнуть в дом вслед за гостями, утверждая, будто у нее есть какие-то права на лорда Сент-Саймона. |
It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman. |
И только после продолжительной и тяжелой сцены дворецкому и лакею удалось выпроводить эту особу. |
The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room. |
Невеста, к счастью, вошла в дом до этого неприятного вторжения. Она села за стол вместе с остальными, но вскоре пожаловалась на внезапное недомогание и ушла в свою комнату. |