"On your arm?" |
- Под руку с вами? |
"No, alone. |
- Нет, одна. |
She was very independent in little matters like that. |
Она чрезвычайно независима в таких мелочах. |
Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room. |
Минут через десять она поспешно встала из-за стола, пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты. |
She never came back." |
Больше я не видел ее. |
"But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride's dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out." |
- Если не ошибаюсь, горничная Алиса показала на допросе, что ее госпожа вошла в свою комнату, накинула на подвенечное платье длинное дорожное пальто, надела шляпку и ушла. |
"Quite so. |
- Совершенно верно. |
And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran's house that morning." |
И потом ее видели в Гайд-парке. Она там была с Флорой Миллар - женщиной, которая утром того же дня устроила скандал в доме мистера Дорана. Сейчас она арестована. |
"Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her." |
- Ах да, расскажите, пожалуйста, об этой молодой особе и о характере ваших отношений. |
Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows. |
Лорд Сент-Саймон пожал плечами и поднял брови. |
"We have been on a friendly footing for some years-I may say on a very friendly footing. |
- В течение нескольких лет мы были с ней в дружеских, я бы даже сказал, в очень дружеских отношениях. |
She used to be at the Allegro. |
Она танцевала в "Аллегро". |
I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes. Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. |
Я обошелся с ней, как подобает благородному человеку, и она не может иметь ко мне никаких претензий, но вы же знаете женщин, мистер Холмс, Флора - очаровательное существо, но она чересчур импульсивна я до безумия влюблена в меня. |
She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. |
Узнав, что я собираюсь жениться, она начала писать мне ужасные письма, и, говоря откровенно, я только потому и устроил такую скромную свадьбу, что боялся скандала в церкви. |
She came to Mr. Doran's door just after we returned, and she endeavoured to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. |
Едва мы успели приехать после венчания, как она прибежала к дому мистера Дорана и сделала попытку проникнуть туда, выкрикивая при этом оскорбления и даже угрозы по адресу моей жены. Однако, предвидя возможность чего-либо в этом роде, я заранее пригласил двух полицейских в штатском, и те быстро выпроводили ее. |
She was quiet when she saw that there was no good in making a row." |
Как только Флора поняла, что скандалом тут не поможешь, она сразу успокоилась. |
"Did your wife hear all this?" |
- Слышала все это ваша жена? |
"No, thank goodness, she did not." |
- К счастью, нет. |
"And she was seen walking with this very woman afterwards?" |
- А потом с этой самой женщиной ее видели на улице? |
"Yes. |
- Да. |
That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. |
И вот этот-то факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда считает тревожным. |
It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her." |
Он думает, что Флора выманила мою жену из дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку. |
"Well, it is a possible supposition." |
- Что ж, это не лишено вероятия. |
"You think so, too?" |
- Значит, и вы того же мнения? |
"I did not say a probable one. |
- Вот этого я не сказал. |
But you do not yourself look upon this as likely?" |
Ну, а сами вы допускаете такую возможность? |
"I do not think Flora would hurt a fly." |
- Я убежден, что Флора не способна обидеть и муху. |
"Still, jealousy is a strange transformer of characters. |
- Однако ревность иногда совершенно меняет характер человека. |
Pray what is your own theory as to what took place?" |
Скажите, а каким образом объясняете то, что произошло, вы сами? |
"Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. |
- Я пришел сюда не для того, чтобы объяснять что-либо, а чтобы получить объяснение от вас. |
I have given you all the facts. |
Я сообщил вам все факты, какими располагал. |
Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife." |
Впрочем, если вас интересует моя точка зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе, в ее общественном положении, могло вызвать у нее легкое нервное расстройство. |
"In short, that she had become suddenly deranged?" |
- Короче говоря, вы полагаете, что она внезапно потеряла рассудок? |
"Well, really, when I consider that she has turned her back-I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success-I can hardly explain it in any other fashion." |
- Если хотите, да. Когда я думаю, что она могла отказаться... не от меня, нет, но от всего того, о чем тщетно мечтали многие другие женщины, мне трудно найти иное объяснение. |
"Well, certainly that is also a conceivable hypothesis," said Holmes, smiling. |
- Что же, и это тоже вполне приемлемая гипотеза,- ответил Холмс улыбаясь. |
"And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. |
- Теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все нужные сведения. |
May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?" |
Скажите только одно: могли вы, сидя за свадебном столом, видеть в окно то, что происходило на улице? |
"We could see the other side of the road and the Park." |
- Нам виден был противоположный тротуар и парк. |
"Quite so. |
- Отлично. |