• Пожаловаться

Артур Дойль: Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"On your arm?"- Под руку с вами?
"No, alone.- Нет, одна.
She was very independent in little matters like that.Она чрезвычайно независима в таких мелочах.
Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room.Минут через десять она поспешно встала из-за стола, пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты.
She never came back."Больше я не видел ее.
"But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride's dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out."- Если не ошибаюсь, горничная Алиса показала на допросе, что ее госпожа вошла в свою комнату, накинула на подвенечное платье длинное дорожное пальто, надела шляпку и ушла.
"Quite so.- Совершенно верно.
And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran's house that morning."И потом ее видели в Гайд-парке. Она там была с Флорой Миллар - женщиной, которая утром того же дня устроила скандал в доме мистера Дорана. Сейчас она арестована.
"Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her."- Ах да, расскажите, пожалуйста, об этой молодой особе и о характере ваших отношений.
Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows.Лорд Сент-Саймон пожал плечами и поднял брови.
"We have been on a friendly footing for some years-I may say on a very friendly footing.- В течение нескольких лет мы были с ней в дружеских, я бы даже сказал, в очень дружеских отношениях.
She used to be at the Allegro.Она танцевала в "Аллегро".
I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes. Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me.Я обошелся с ней, как подобает благородному человеку, и она не может иметь ко мне никаких претензий, но вы же знаете женщин, мистер Холмс, Флора - очаровательное существо, но она чересчур импульсивна я до безумия влюблена в меня.
She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church.Узнав, что я собираюсь жениться, она начала писать мне ужасные письма, и, говоря откровенно, я только потому и устроил такую скромную свадьбу, что боялся скандала в церкви.
She came to Mr. Doran's door just after we returned, and she endeavoured to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again.Едва мы успели приехать после венчания, как она прибежала к дому мистера Дорана и сделала попытку проникнуть туда, выкрикивая при этом оскорбления и даже угрозы по адресу моей жены. Однако, предвидя возможность чего-либо в этом роде, я заранее пригласил двух полицейских в штатском, и те быстро выпроводили ее.
She was quiet when she saw that there was no good in making a row."Как только Флора поняла, что скандалом тут не поможешь, она сразу успокоилась.
"Did your wife hear all this?"- Слышала все это ваша жена?
"No, thank goodness, she did not."- К счастью, нет.
"And she was seen walking with this very woman afterwards?"- А потом с этой самой женщиной ее видели на улице?
"Yes.- Да.
That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious.И вот этот-то факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда считает тревожным.
It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her."Он думает, что Флора выманила мою жену из дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку.
"Well, it is a possible supposition."- Что ж, это не лишено вероятия.
"You think so, too?"- Значит, и вы того же мнения?
"I did not say a probable one.- Вот этого я не сказал.
But you do not yourself look upon this as likely?"Ну, а сами вы допускаете такую возможность?
"I do not think Flora would hurt a fly."- Я убежден, что Флора не способна обидеть и муху.
"Still, jealousy is a strange transformer of characters.- Однако ревность иногда совершенно меняет характер человека.
Pray what is your own theory as to what took place?"Скажите, а каким образом объясняете то, что произошло, вы сами?
"Well, really, I came to seek a theory, not to propound one.- Я пришел сюда не для того, чтобы объяснять что-либо, а чтобы получить объяснение от вас.
I have given you all the facts.Я сообщил вам все факты, какими располагал.
Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife."Впрочем, если вас интересует моя точка зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе, в ее общественном положении, могло вызвать у нее легкое нервное расстройство.
"In short, that she had become suddenly deranged?"- Короче говоря, вы полагаете, что она внезапно потеряла рассудок?
"Well, really, when I consider that she has turned her back-I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success-I can hardly explain it in any other fashion."- Если хотите, да. Когда я думаю, что она могла отказаться... не от меня, нет, но от всего того, о чем тщетно мечтали многие другие женщины, мне трудно найти иное объяснение.
"Well, certainly that is also a conceivable hypothesis," said Holmes, smiling.- Что же, и это тоже вполне приемлемая гипотеза,- ответил Холмс улыбаясь.
"And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data.- Теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все нужные сведения.
May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?"Скажите только одно: могли вы, сидя за свадебном столом, видеть в окно то, что происходило на улице?
"We could see the other side of the road and the Park."- Нам виден был противоположный тротуар и парк.
"Quite so.- Отлично.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.