"Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up." |
- Мне только что рассказали о нем, но я уже пришел к определенному выводу. |
"Oh, indeed! |
- Неужели! |
Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?" |
Так вы считаете, что Серпентайн тут ни при чем? |
"I think it very unlikely." |
- Полагаю, что так. |
"Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?" |
- В таком случае, прошу объяснить, каким образом мы могли найти в пруду вот это. |
He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride's wreath and veil, all discoloured and soaked in water. |
Он открыл саквояж и выбросил на пол шелковое подвенечное платье, пару белых атласных туфелек и веночек с вуалью - все грязное и совершенно мокрое. |
"There," said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. |
- Извольте! - сказал Лестрейд, кладя на эту кучу новенькое обручальное кольцо. |
"There is a little nut for you to crack, Master Holmes." |
- Раскусите-ка этот орешек, мистер Холмс! |
"Oh, indeed!" said my friend, blowing blue rings into the air. |
- Вот оно что! - сказал Холмс, выпуская сизые кольца дыма. |
"You dragged them from the Serpentine?" |
- И все эти вещи вы выудили в пруду? |
"No. They were found floating near the margin by a park-keeper. |
- Они плавали у самого берега, их нашел сторож парка. |
They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off." |
Родственники леди Сент- Саймон опознали и платье и все остальное. По-моему, если там была одежда, то где-нибудь поблизости найдется и тело. |
"By the same brilliant reasoning, every man's body is to be found in the neighbourhood of his wardrobe. |
- Если исходить из этой остроумной теории, тело каждого человека должно быть найдено рядом с его одеждой. |
And pray what did you hope to arrive at through this?" |
Так чего же вы надеетесь добиться с помощью вещей леди Сент-Саймон, хотел бы я знать? |
"At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance." |
- Какой-нибудь улики, доказывающей, что в ее исчезновении замешана Флора Миллар. |
"I am afraid that you will find it difficult." |
- Боюсь, это будет нелегко. |
"Are you, indeed, now?" cried Lestrade with some bitterness. |
- Боитесь? - с горечью вскричал Лестрейд. |
"I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. |
- А я, Холмс, боюсь, что вы совсем оторвались от жизни с вашими вечными теориями и умозаключениями. |
You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar." |
За несколько минут вы сделали две грубые ошибки, Вот это самое платье, несомненно, уличает мисс Флору Миллар. |
"And how?" |
- Каким же образом? |
"In the dress is a pocket. |
- В платье есть карман. |
In the pocket is a card-case. |
В кармане нашелся футляр для визитных карточек. |
In the card-case is a note. |
А в футляре - записка. |
And here is the very note." |
Вот она. |
He slapped it down upon the table in front of him. |
- Он расправил записку на столе. |
"Listen to this: |
- Сейчас я прочту ее вам: |
' You will see me when all is ready. |
"Увидимся, когда все будет готово. |
Come at once. |
Выходите немедленно. |
F. |
Ф. |
H. |
X. |
M.' Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. |
М.". Я с самого начала предполагал, что Флора Миллар под каким-нибудь предлогом выманила леди Сент-Саймон из дому и, разумеется, вместе с сообщниками является виновницей ее исчезновения. |
Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach." |
И вот перед нами записка - записка с ее инициалами, которую она, несомненно сунула леди Сент-Саймон у дверей дома, чтобы завлечь ее в свои сети. |
"Very good, Lestrade," said Holmes, laughing. |
- Отлично, Лестрейд, - со смехом сказал Холмс. |
"You really are very fine indeed. |
- Право же, вы очень ловко все это придумали. |
Let me see it." |
Покажите-ка записку. |
He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction. |
Он небрежно взял в руку бумажку, но что-то в ней вдруг приковало его внимание. |
"This is indeed important," said he. |
- Да, это действительно очень важно! - сказал он с довольным видом. |
"Ha! you find it so?" |
- Ага! Теперь убедились? |
"Extremely so. |
- Чрезвычайно важно! |
I congratulate you warmly." |
Сердечно поздравляю вас, Лестрейд. |
Lestrade rose in his triumph and bent his head to look. |
Торжествующий Лестрейд вскочил и наклонился над запиской. |
"Why," he shrieked, "you're looking at the wrong side!" |
- Что это? - изумился он. - Ведь вы смотрите не на ту сторону? |
"On the contrary, this is the right side." "The right side? |
- Нет, я смотрю именно туда, куда нужно. |
You're mad! |
- Да вы с ума сошли! |
Here is the note written in pencil over here." |
Переверните бумажку. Записка-то ведь написана карандашом на обороте! |
"And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply." |
- Зато здесь я вижу обрывок счета гостиницы, который весьма интересует меня. |