Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up." - Мне только что рассказали о нем, но я уже пришел к определенному выводу.
"Oh, indeed! - Неужели!
Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?" Так вы считаете, что Серпентайн тут ни при чем?
"I think it very unlikely." - Полагаю, что так.
"Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?" - В таком случае, прошу объяснить, каким образом мы могли найти в пруду вот это.
He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride's wreath and veil, all discoloured and soaked in water. Он открыл саквояж и выбросил на пол шелковое подвенечное платье, пару белых атласных туфелек и веночек с вуалью - все грязное и совершенно мокрое.
"There," said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. - Извольте! - сказал Лестрейд, кладя на эту кучу новенькое обручальное кольцо.
"There is a little nut for you to crack, Master Holmes." - Раскусите-ка этот орешек, мистер Холмс!
"Oh, indeed!" said my friend, blowing blue rings into the air. - Вот оно что! - сказал Холмс, выпуская сизые кольца дыма.
"You dragged them from the Serpentine?" - И все эти вещи вы выудили в пруду?
"No. They were found floating near the margin by a park-keeper. - Они плавали у самого берега, их нашел сторож парка.
They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off." Родственники леди Сент- Саймон опознали и платье и все остальное. По-моему, если там была одежда, то где-нибудь поблизости найдется и тело.
"By the same brilliant reasoning, every man's body is to be found in the neighbourhood of his wardrobe. - Если исходить из этой остроумной теории, тело каждого человека должно быть найдено рядом с его одеждой.
And pray what did you hope to arrive at through this?" Так чего же вы надеетесь добиться с помощью вещей леди Сент-Саймон, хотел бы я знать?
"At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance." - Какой-нибудь улики, доказывающей, что в ее исчезновении замешана Флора Миллар.
"I am afraid that you will find it difficult." - Боюсь, это будет нелегко.
"Are you, indeed, now?" cried Lestrade with some bitterness. - Боитесь? - с горечью вскричал Лестрейд.
"I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. - А я, Холмс, боюсь, что вы совсем оторвались от жизни с вашими вечными теориями и умозаключениями.
You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar." За несколько минут вы сделали две грубые ошибки, Вот это самое платье, несомненно, уличает мисс Флору Миллар.
"And how?" - Каким же образом?
"In the dress is a pocket. - В платье есть карман.
In the pocket is a card-case. В кармане нашелся футляр для визитных карточек.
In the card-case is a note. А в футляре - записка.
And here is the very note." Вот она.
He slapped it down upon the table in front of him. - Он расправил записку на столе.
"Listen to this: - Сейчас я прочту ее вам:
' You will see me when all is ready. "Увидимся, когда все будет готово.
Come at once. Выходите немедленно.
F. Ф.
H. X.
M.' Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. М.". Я с самого начала предполагал, что Флора Миллар под каким-нибудь предлогом выманила леди Сент-Саймон из дому и, разумеется, вместе с сообщниками является виновницей ее исчезновения.
Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach." И вот перед нами записка - записка с ее инициалами, которую она, несомненно сунула леди Сент-Саймон у дверей дома, чтобы завлечь ее в свои сети.
"Very good, Lestrade," said Holmes, laughing. - Отлично, Лестрейд, - со смехом сказал Холмс.
"You really are very fine indeed. - Право же, вы очень ловко все это придумали.
Let me see it." Покажите-ка записку.
He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction. Он небрежно взял в руку бумажку, но что-то в ней вдруг приковало его внимание.
"This is indeed important," said he. - Да, это действительно очень важно! - сказал он с довольным видом.
"Ha! you find it so?" - Ага! Теперь убедились?
"Extremely so. - Чрезвычайно важно!
I congratulate you warmly." Сердечно поздравляю вас, Лестрейд.
Lestrade rose in his triumph and bent his head to look. Торжествующий Лестрейд вскочил и наклонился над запиской.
"Why," he shrieked, "you're looking at the wrong side!" - Что это? - изумился он. - Ведь вы смотрите не на ту сторону?
"On the contrary, this is the right side." "The right side? - Нет, я смотрю именно туда, куда нужно.
You're mad! - Да вы с ума сошли!
Here is the note written in pencil over here." Переверните бумажку. Записка-то ведь написана карандашом на обороте!
"And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply." - Зато здесь я вижу обрывок счета гостиницы, который весьма интересует меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x