Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What will the Duke say," he murmured, "when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?" - Что скажет герцог! - прошептал он. - Что он скажет, когда услышит об унижении, которому подвергся один из членов его семьи!
"It is the purest accident. - Но ведь тут чистейшая случайность.
I cannot allow that there is any humiliation." Я никак не могу согласиться, что в этом есть что-нибудь унизительное.
"Ah, you look on these things from another standpoint." - Ах, вы смотрите на такие вещи с другой точки зрения!
"I fail to see that anyone is to blame. - Я решительно не вижу здесь ничьей вины.
I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis." Мне кажется, эта леди просто не могла поступить иначе. Конечно. она действовала чересчур стремительно, но ведь у нее нет матери - ей не с кем было посоветоваться в критическую минуту.
"It was a slight, sir, a public slight," said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table. - Это оскорбление, сэр, публичное оскорбление! -сказал лорд Сент-Саймон, барабаня пальцами по столу.
"You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position." - Однако вы должны принять в расчет то исключительно положение, в котором оказалась бедная молодая девушка.
"I will make no allowance. - Я не собираюсь принимать в расчет что бы то ни было.
I am very angry indeed, and I have been shamefully used." Со мной поступили бесчестно. Я просто вне себя.
"I think that I heard a ring," said Holmes. - Кажется, звонят, - заметил Холмс.
"Yes, there are steps on the landing. If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful." - Да, я слышу шаги на площадке... Что ж, если я не в силах убедить, вас, лорд Сент-Саймон, более снисходительно отнестись ко всему случившемуся, то, может быть, это скорее удастся адвокату, которого я пригласил.
He opened the door and ushered in a lady and gentleman. Холмс распахнул дверь и впустил в комнату даму и господина.
"Lord St. Simon," said he "allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton. - Лорд Сент-Саймон, - сказал он, - позвольте представить вас мистеру и миссис Фрэнсис Хей Маултон.
The lady, I think, you have already met." С миссис Маултон вы, кажется, уже знакомы.
At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a picture of offended dignity. При виде новых посетителей наш клиент вскочил с места. Он стоял выпрямившись, опустив глаза, заложив руку за борт сюртука, - воплощение оскорбленного достоинства.
The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes. Дама подбежала к нему и протянула руку, но он упорно не поднимал глаз.
It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist. Так было, пожалуй, лучше для него, если он хотел остаться непреклонным: вряд ли кто-нибудь мог бы устоять перед ее умоляющим взглядом.
"You're angry, Robert," said she. - Вы сердитесь, Роберт? - сказала она.
"Well, I guess you have every cause to be." - Что ж, я понимаю, вы не можете не сердиться.
"Pray make no apology to me," said Lord St. Simon bitterly. - Сделайте одолжение, не оправдывайтесь, - с горечью произнес лорд Сент-Саймон.
"Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn't know what I was doing or saying. - Да, да, я знаю, я виновата, мне надо было поговорить с вами перед тем, как уйти, но я словно обезумела и с той самой минуты, как вдруг увидела Фрэнка, уже не сознавала, что делаю и что говорю.
I only wonder I didn't fall down and do a faint right there before the altar." Удивительно еще, как это я не упала в обморок перед алтарем!
"Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?" - Быть может, сударыня, вам угодно, чтобы мы - я и мой друг удалились на то время, пока вы будете объясняться с лордом Сент-Саймоном? - спросил Холмс.
"If I may give an opinion," remarked the strange gentleman, "we've had just a little too much secrecy over this business already. - Если мне будет позволено выказать мое мнение,- вмешался мистер Маултон, - я скажу, что хватит делать тайну из этой истории.
For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it." Что до меня, так я бы хотел, чтобы вся Европа и вся Америка услышали наконец правду.
He was a small, wiry, sunburnt man, clean-shaven, with a sharp face and alert manner. Маултон был крепкий, загорелый молодой человек небольшого роста, с резкими чертами лица и быстрыми движениями.
"Then I'll tell our story right away," said the lady. - Ну хорошо, тогда я расскажу, как было дело, -сказала его спутница.
"Frank here and I met in '84, in McQuire's camp, near the Rockies, where Pa was working a claim. - Мы с Фрэнком познакомились в 1881 году на прииске Мак-Квайра, близ Скалистых гор, где папа разрабатывал участок.
We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing. Мы дали друг другу слово. Но вот однажды папа напал на богатую золотоносную жилу и разбогател, а участок бедного Фрэнка все истощался и в конце концов совсем перестал что-либо давать.
The richer Pa grew the poorer was Frank; so at last Pa wouldn't hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to 'Frisco. Чем богаче становился папа, тем беднее становился Фрэнк. Папа теперь и слышать не хотел о нашем обручении и увез меня во Фриско.
Frank wouldn't throw up his hand, though; so he followed me there, and he saw me without Pa knowing anything about it. Но Фрэнк не сдавался. Он поехал за мной во Фриско, и мы продолжали видеться без ведома папы.
It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves. Папа страшно рассердился бы, если б узнал об этом, поэтому мы и решили все сами.
Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as Pa. Фрэнк сказал, что он уедет и тоже наживет состояние и что приедет за мной только тогда, когда у него будет столько же денег, сколько у папы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x