Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived. А я пообещала, что буду ждать его, сколько бы ни понадобилось, и не выйду замуж за другого, пока он жив.
'Why shouldn't we be married right away, then,' said he, 'and then I will feel sure of you; and I won't claim to be your husband until I come back?' "Если так, - сказал мне Фрэнк, - почему бы нам не обвенчаться теперь же?
Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there; and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to Pa. Я буду уверен в тебе, а твоим мужем стану лишь тогда, когда вернусь". Так мы и решили. Он отлично все устроил, священник обвенчал нас, и Фрэнк уехал искать счастья, а я вернулась к папе.
"The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico. Через некоторое время я узнала, что Френк в Монтане. Потом он уехал искать золото в Аризону, а следующее известие о нем я получила уже из Нью-Мексико.
After that came a long newspaper story about how a miners' camp had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank's name among the killed. Потом появилась длинная газетная статья о нападении на прииски индейцев-апачей, и в списке убитых было имя моего Фрэнка.
I fainted dead away, and I was very sick for months after. Я потеряла сознание и потом несколько месяцев была тяжело больна.
Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in 'Frisco. Папа уже думал, что у меня чахотка, и водил меня по всем докторам Фриско.
Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank was really dead. Больше года я ни слова не слыхала о Фрэнке и была совершенно уверена, что он умер.
Then Lord St. Simon came to 'Frisco, and we came to London, and a marriage was arranged, and Pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank. Тут во Фриско приехал лорд Сент-Саймон, потом мы с папой поехали в Лондон, была решена свадьба, и папа был очень доволен, но я все время чувствовала, что ни один мужчина в мире не может занять в моем сердце то место, какое я отдала моему Фрэнку.
"Still, if I had married Lord St. Simon, of course I'd have done my duty by him. И все-таки, если бы я вышла замуж за лорда Сент-Саймона, я была бы ему верной женой.
We can't command our love, but we can our actions. Мы не вольны в нашей любви, но управлять своими поступками в нашей власти.
I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be. Я шла с ним к алтарю с твердым намерением исполнить свой долг, насколько это было в моих силах.
But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew. Но вообразите себе, что я почувствовала, когда, подойдя к алтарю и оглянувшись, вдруг увидела Фрэнка. Он стоял возле первой скамьи и смотрел прямо на меня.
I thought it was his ghost at first; but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him. Сначала я подумала, что это призрак. Но когда я оглянулась снова, он по-прежнему стоял там и взглядом словно спрашивал, рада я, что вижу его, или нет.
I wonder I didn't drop. Удивляюсь, как я не упала в обморок.
I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear. Все кружилось передо мной, и слова священника доносились до меня, точно жужжание пчелы.
I didn't know what to do. Я не знала, как быть.
Should I stop the service and make a scene in the church? Остановить брачную церемонию, решиться на скандал в церкви?
I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still. Я снова взглянула на него и, должно быть, он прочитал мои мысли, потому что приложил палец к губам, как бы советуя молчать.
Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note. Потом я увидела, как он торопливо пишет что-то на клочке бумаги, и поняла, что эта записка предназначалась мне.
As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers. Проходя мимо него я уронила букет, и он, возвращая цветы, успел сунуть мне в руку записку.
It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so. В ней было всего несколько слов: он просил, чтобы я вышла к нему, как только он подаст знак.
Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct. У меня, конечно, не было и тени сомнения, что теперь мой главный долг - повиноваться ему и делать все, что он скажет.
"When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend. Придя домой, я все рассказала моей служанке, которая знала Фрэнка еще в Калифорнии и очень любила его.
I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready. Я велела ей молчать обо всем, сложить кое-что из самых необходимых вещей и приготовить мне пальто.
I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people. Я знаю, мне следовало бы поговорить с лордом Сент-Саймоном, но это было так трудно в присутствии его матери и всех этих важных гостей!
I just made up my mind to run away and explain afterwards. И я решила, что сначала убегу, а потом уже объяснюсь с ним.
I hadn't been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road. Мы просидели за столом минут десять, не больше, я вот, глядя в окно, я увидела Фрэнка, стоявшего на противоположном тротуаре.
He beckoned to me and then began walking into the Park. Он кивнул мне и зашагал по направлению к парку.
I slipped out, put on my things, and followed him. Я вышла из столовой, накинула пальто и пошла вслед за ним.
Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me-seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also-but I managed to get away from her and soon overtook Frank. На улице ко мне подошла какая-то женщина и начала рассказывать что-то о лорде Сент-Саймоне. Я почти не слушала ее, но все же уловила, что у него тоже была какая-то тайна до нашей женитьбы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x