So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived. |
А я пообещала, что буду ждать его, сколько бы ни понадобилось, и не выйду замуж за другого, пока он жив. |
'Why shouldn't we be married right away, then,' said he, 'and then I will feel sure of you; and I won't claim to be your husband until I come back?' |
"Если так, - сказал мне Фрэнк, - почему бы нам не обвенчаться теперь же? |
Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there; and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to Pa. |
Я буду уверен в тебе, а твоим мужем стану лишь тогда, когда вернусь". Так мы и решили. Он отлично все устроил, священник обвенчал нас, и Фрэнк уехал искать счастья, а я вернулась к папе. |
"The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico. |
Через некоторое время я узнала, что Френк в Монтане. Потом он уехал искать золото в Аризону, а следующее известие о нем я получила уже из Нью-Мексико. |
After that came a long newspaper story about how a miners' camp had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank's name among the killed. |
Потом появилась длинная газетная статья о нападении на прииски индейцев-апачей, и в списке убитых было имя моего Фрэнка. |
I fainted dead away, and I was very sick for months after. |
Я потеряла сознание и потом несколько месяцев была тяжело больна. |
Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in 'Frisco. |
Папа уже думал, что у меня чахотка, и водил меня по всем докторам Фриско. |
Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank was really dead. |
Больше года я ни слова не слыхала о Фрэнке и была совершенно уверена, что он умер. |
Then Lord St. Simon came to 'Frisco, and we came to London, and a marriage was arranged, and Pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank. |
Тут во Фриско приехал лорд Сент-Саймон, потом мы с папой поехали в Лондон, была решена свадьба, и папа был очень доволен, но я все время чувствовала, что ни один мужчина в мире не может занять в моем сердце то место, какое я отдала моему Фрэнку. |
"Still, if I had married Lord St. Simon, of course I'd have done my duty by him. |
И все-таки, если бы я вышла замуж за лорда Сент-Саймона, я была бы ему верной женой. |
We can't command our love, but we can our actions. |
Мы не вольны в нашей любви, но управлять своими поступками в нашей власти. |
I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be. |
Я шла с ним к алтарю с твердым намерением исполнить свой долг, насколько это было в моих силах. |
But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew. |
Но вообразите себе, что я почувствовала, когда, подойдя к алтарю и оглянувшись, вдруг увидела Фрэнка. Он стоял возле первой скамьи и смотрел прямо на меня. |
I thought it was his ghost at first; but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him. |
Сначала я подумала, что это призрак. Но когда я оглянулась снова, он по-прежнему стоял там и взглядом словно спрашивал, рада я, что вижу его, или нет. |
I wonder I didn't drop. |
Удивляюсь, как я не упала в обморок. |
I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear. |
Все кружилось передо мной, и слова священника доносились до меня, точно жужжание пчелы. |
I didn't know what to do. |
Я не знала, как быть. |
Should I stop the service and make a scene in the church? |
Остановить брачную церемонию, решиться на скандал в церкви? |
I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still. |
Я снова взглянула на него и, должно быть, он прочитал мои мысли, потому что приложил палец к губам, как бы советуя молчать. |
Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note. |
Потом я увидела, как он торопливо пишет что-то на клочке бумаги, и поняла, что эта записка предназначалась мне. |
As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers. |
Проходя мимо него я уронила букет, и он, возвращая цветы, успел сунуть мне в руку записку. |
It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so. |
В ней было всего несколько слов: он просил, чтобы я вышла к нему, как только он подаст знак. |
Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct. |
У меня, конечно, не было и тени сомнения, что теперь мой главный долг - повиноваться ему и делать все, что он скажет. |
"When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend. |
Придя домой, я все рассказала моей служанке, которая знала Фрэнка еще в Калифорнии и очень любила его. |
I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready. |
Я велела ей молчать обо всем, сложить кое-что из самых необходимых вещей и приготовить мне пальто. |
I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people. |
Я знаю, мне следовало бы поговорить с лордом Сент-Саймоном, но это было так трудно в присутствии его матери и всех этих важных гостей! |
I just made up my mind to run away and explain afterwards. |
И я решила, что сначала убегу, а потом уже объяснюсь с ним. |
I hadn't been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road. |
Мы просидели за столом минут десять, не больше, я вот, глядя в окно, я увидела Фрэнка, стоявшего на противоположном тротуаре. |
He beckoned to me and then began walking into the Park. |
Он кивнул мне и зашагал по направлению к парку. |
I slipped out, put on my things, and followed him. |
Я вышла из столовой, накинула пальто и пошла вслед за ним. |
Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me-seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also-but I managed to get away from her and soon overtook Frank. |
На улице ко мне подошла какая-то женщина и начала рассказывать что-то о лорде Сент-Саймоне. Я почти не слушала ее, но все же уловила, что у него тоже была какая-то тайна до нашей женитьбы. |