Then I do not think that I need to detain you longer. |
Итак, у меня, пожалуй, больше нет необходимости вас задерживать. |
I shall communicate with you." |
Я напишу вам. |
"Should you be fortunate enough to solve this problem," said our client, rising. |
- Только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку! - сказал наш клиент, поднимаясь с места. |
"I have solved it." |
- Я уже разрешил ее. |
"Eh? |
- Что? |
What was that?" |
Я, кажется, ослышался. |
"I say that I have solved it." |
- Я сказал, что разрешил эту загадку. |
"Where, then, is my wife?" |
- В таком случае, где же моя жена? |
"That is a detail which I shall speedily supply." |
- Очень скоро я отвечу вам и на этот вопрос. |
Lord St. Simon shook his head. |
Лорд Сент-Саймон нахмурился. |
"I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine," he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed. |
- Боюсь, что над этим делом еще немало помучаются и более мудрые головы, чем у нас с вами, - заметил он и, церемонно поклонившись, с достоинством удалился. |
"It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own," said Sherlock Holmes, laughing. |
Шерлок Холмс засмеялся: - Лорд Сент-Саймон оказал моей голове большую честь, поставив ее на один уровень со своей!.. |
"I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. |
Знаете что, я не прочь бы выпить виски с содовой и выкурить сигару после этого длительного допроса. |
I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room." |
А заключение по данному делу сложилось у меня еще до того, как наш клиент вошел в комнату. |
"My dear Holmes!" |
- Полноте, Холмс! |
"I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. |
- В моих заметках есть несколько аналогичных случаев, хотя, как я уже говорил вам, ни одно из тех исчезновений не было столь скоропалительным. |
My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. |
Беседа же с лордом Сент-Саймоном превратила мои предположения в уверенность. |
Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau's example." |
Побочные обстоятельства бывают иногда так же красноречивы, как муха в молоке, - если вспомнить Торо *1. |
"But I have heard all that you have heard." |
- Однако, Холмс, ведь я присутствовал при разговоре и слышал то же, что слышали и вы. |
"Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. |
- Да, но вы не знаете тех случаев, которые уже имели место и которые сослужили мне отличную службу. |
There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. |
Почти такая же история произошла несколько лет назад в Абердине и нечто очень похожее - в Мюнжене, на следующий год после франко-прусской войны. |
It is one of these cases-but, hullo, here is Lestrade! |
Данный случай... А, вот и Лестрейд! |
Good-afternoon, Lestrade! |
Здравствуйте, Лестрейд! |
You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box." |
Вон там, на буфете, вино, а здесь, в ящике, сигары. |
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. |
Официальный сыщик Скотланд-Ярда был облачен в куртку и носил на шее шарф, что делало его похожим на моряка. В руке он держал черный парусиновый саквояж. |
With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him. |
Отрывисто поздоровавшись, он опустился на стул и закурил предложенную сигару. |
"What's up, then?" asked Holmes with a twinkle in his eye. |
- Ну, выкладывайте, что случилось? - спросил Холмс с лукавым огоньком в глазах. |
"You look dissatisfied." |
- У вас недовольный вид. |
"And I feel dissatisfied. |
- И я действительно недоволен. |
It is this infernal St. Simon marriage case. |
Черт бы побрал этого Сент-Саймона с его свадьбой! |
I can make neither head nor tail of the business." |
Ничего не могу понять. |
"Really! |
- Неужели? |
You surprise me." |
Вы удивляете меня. |
"Who ever heard of such a mixed affair? |
- В жизни не встречал более запутанной истории. |
Every clue seems to slip through my fingers. |
Не найти никаких концов. |
I have been at work upon it all day." |
Сегодня я провозился с ней весь день. |
"And very wet it seems to have made you," said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket. |
- И, кажется, при этом изрядно промокли, - сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава куртки. |
"Yes, I have been dragging the Serpentine." |
- Да, я обшаривал дно Серпентайна *2. |
"In heaven's name, what for?" |
- О, Господи! Да зачем вам это понадобилось? |
"In search of the body of Lady St. Simon." |
- Чтобы найти тело леди Сент-Саймон. |
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily. |
Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души расхохотался. |
"Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?" he asked. |
- А бассейн фонтана на Трафальгард-сквер вы не забыли обшарить? - спросил он. |
"Why? |
- На Трафальгард-сквер? |
What do you mean?" |
Что вы хотите этим сказать? |
"Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other." |
- Да то, что у вас точно такие же шансы найти леди Сент-Саймон здесь, как и там. |
Lestrade shot an angry glance at my companion. |
Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего друга. |
"I suppose you know all about it," he snarled. |
- Как видно, вы уже разобрались в этом деле? -насмешливо спросил он. |