Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I do not think that I need to detain you longer. Итак, у меня, пожалуй, больше нет необходимости вас задерживать.
I shall communicate with you." Я напишу вам.
"Should you be fortunate enough to solve this problem," said our client, rising. - Только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку! - сказал наш клиент, поднимаясь с места.
"I have solved it." - Я уже разрешил ее.
"Eh? - Что?
What was that?" Я, кажется, ослышался.
"I say that I have solved it." - Я сказал, что разрешил эту загадку.
"Where, then, is my wife?" - В таком случае, где же моя жена?
"That is a detail which I shall speedily supply." - Очень скоро я отвечу вам и на этот вопрос.
Lord St. Simon shook his head. Лорд Сент-Саймон нахмурился.
"I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine," he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed. - Боюсь, что над этим делом еще немало помучаются и более мудрые головы, чем у нас с вами, - заметил он и, церемонно поклонившись, с достоинством удалился.
"It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own," said Sherlock Holmes, laughing. Шерлок Холмс засмеялся: - Лорд Сент-Саймон оказал моей голове большую честь, поставив ее на один уровень со своей!..
"I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. Знаете что, я не прочь бы выпить виски с содовой и выкурить сигару после этого длительного допроса.
I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room." А заключение по данному делу сложилось у меня еще до того, как наш клиент вошел в комнату.
"My dear Holmes!" - Полноте, Холмс!
"I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. - В моих заметках есть несколько аналогичных случаев, хотя, как я уже говорил вам, ни одно из тех исчезновений не было столь скоропалительным.
My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. Беседа же с лордом Сент-Саймоном превратила мои предположения в уверенность.
Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau's example." Побочные обстоятельства бывают иногда так же красноречивы, как муха в молоке, - если вспомнить Торо *1.
"But I have heard all that you have heard." - Однако, Холмс, ведь я присутствовал при разговоре и слышал то же, что слышали и вы.
"Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. - Да, но вы не знаете тех случаев, которые уже имели место и которые сослужили мне отличную службу.
There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. Почти такая же история произошла несколько лет назад в Абердине и нечто очень похожее - в Мюнжене, на следующий год после франко-прусской войны.
It is one of these cases-but, hullo, here is Lestrade! Данный случай... А, вот и Лестрейд!
Good-afternoon, Lestrade! Здравствуйте, Лестрейд!
You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box." Вон там, на буфете, вино, а здесь, в ящике, сигары.
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. Официальный сыщик Скотланд-Ярда был облачен в куртку и носил на шее шарф, что делало его похожим на моряка. В руке он держал черный парусиновый саквояж.
With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him. Отрывисто поздоровавшись, он опустился на стул и закурил предложенную сигару.
"What's up, then?" asked Holmes with a twinkle in his eye. - Ну, выкладывайте, что случилось? - спросил Холмс с лукавым огоньком в глазах.
"You look dissatisfied." - У вас недовольный вид.
"And I feel dissatisfied. - И я действительно недоволен.
It is this infernal St. Simon marriage case. Черт бы побрал этого Сент-Саймона с его свадьбой!
I can make neither head nor tail of the business." Ничего не могу понять.
"Really! - Неужели?
You surprise me." Вы удивляете меня.
"Who ever heard of such a mixed affair? - В жизни не встречал более запутанной истории.
Every clue seems to slip through my fingers. Не найти никаких концов.
I have been at work upon it all day." Сегодня я провозился с ней весь день.
"And very wet it seems to have made you," said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket. - И, кажется, при этом изрядно промокли, - сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава куртки.
"Yes, I have been dragging the Serpentine." - Да, я обшаривал дно Серпентайна *2.
"In heaven's name, what for?" - О, Господи! Да зачем вам это понадобилось?
"In search of the body of Lady St. Simon." - Чтобы найти тело леди Сент-Саймон.
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily. Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души расхохотался.
"Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?" he asked. - А бассейн фонтана на Трафальгард-сквер вы не забыли обшарить? - спросил он.
"Why? - На Трафальгард-сквер?
What do you mean?" Что вы хотите этим сказать?
"Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other." - Да то, что у вас точно такие же шансы найти леди Сент-Саймон здесь, как и там.
Lestrade shot an angry glance at my companion. Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего друга.
"I suppose you know all about it," he snarled. - Как видно, вы уже разобрались в этом деле? -насмешливо спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x