"You can understand," said Holmes suavely, "that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours." | - Надеюсь, вы понимаете, - самым учтивым тоном произнес Холмс, - что в отношении всех моих клиентов я соблюдаю такую же тайну, какую обещаю и вам. |
"Of course! | - О, конечно, конечно! |
Very right! very right! I'm sure I beg pardon. | Вы совершенно правы, прошу меня извинить. |
As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion." | Что касается моего случая, я готов сообщить вам любые сведения, какие могут помочь вам составить мнение по поводу происшедшего. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
I have already learned all that is in the public prints, nothing more. | Я уже ознакомился с тем, что было в газетах, но не знаю ничего больше. |
I presume that I may take it as correct-this article, for example, as to the disappearance of the bride." | Надо полагать, что можно считать их сообщения верными? Хотя бы вот эту заметку - об исчезновении невесты? |
Lord St. Simon glanced over it. | Лорд Сент-Саймон наскоро пробежал заметку. |
"Yes, it is correct, as far as it goes." | - Да, это более или менее верно. |
"But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion. | - Но для того, чтобы я мог прийти к определеному заключению, мне понадобится ряд дополнительных данных. |
I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you." | Пожалуй, лучше будет, если я задам вам несколько вопросов. |
"Pray do so." | - Я к вашим услугам. |
"When did you first meet Miss Hatty Doran?" | - Когда вы познакомились с мисс Хетти Доран? |
"In San Francisco, a year ago." | - Год назад, в Сан-Франциско. |
"You were travelling in the States?" | - Вы путешествовали по Соединенным Штатам? |
"Yes." | - Да |
"Did you become engaged then?" | - Вы еще там обручились с нею? |
"No." | - Нет. |
"But you were on a friendly footing?" | - Но вы ухаживали за ней? |
"I was amused by her society, and she could see that I was amused." | - Мне было приятно ее общество, и я этого не скрывал. |
"Her father is very rich?" | - Отец ее очень богат? |
"He is said to be the richest man on the Pacific slope." | - Он считается самым богатым человеком на всем Тихоокеанском побережье. |
"And how did he make his money?" | - А где и как он разбогател? |
"In mining. | - На золотых приисках. |
He had nothing a few years ago. | Еще несколько лет назад у него ничего не было. |
Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds." | Потом ему посчастливилось напасть на богатую золотоносную жилу, он удачно поместил капитал и быстро пошел в гору. |
"Now, what is your own impression as to the young lady's-your wife's character?" | - А не могли бы вы обрисовать мне характер молодой леди - вашей супруги? |
The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire. | Что она за человек? Лорд Сент-Саймон начал быстро раскачивать лорнет и посмотрел в огонь. |
"You see, Mr. Holmes," said he, "my wife was twenty before her father became a rich man. | - Видите ли, мистер Холмс, - сказал он, - моей жене было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком. |
During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. | До того она свободно носилась по прииску и бродила по лесам и горам, так что ее воспитанием занималась скорее природа, чем школа. |
She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. | Настоящая "сорви-голова", как мы называем таких девушек в Англии, натура сильная и свободолюбивая, не скованная никакими традициями. |
She is impetuous-volcanic, I was about to say. | У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный характер. |
She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. | Быстро принимает решения и бесстрашно доводит до конца то, что задумала. |
On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear"-he gave a little stately cough-"had I not thought her to be at bottom a noble woman. | С другой стороны, я не дал бы ей имени, которое имею честь носить, - тут он с достоинством откашлялся, - если бы не был уверен, что, в сущности, это благороднейшее создание. |
I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her." | Я твердо знаю, что она способна на героическое самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает. |
"Have you her photograph?" | - Есть у вас ее фотография? |
"I brought this with me." | - Я принес с собой вот это. |
He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman. | Он открыл медальон и показал нам прелестное женское лицо. |
It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. | Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости. Художнику удалось передать прелесть блестящих черных волос, больших темных глаз, изящно очерченного рта. |
Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon. | Холмс долго и внимательно рассматривал миниатюру, потом закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону. |
"The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?" | - А потом молодая девушка приехала в Лондон и вы возобновили знакомство с нею? |
"Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her." | - Да, на этот сезон отец привез ее в Лондон, мы начали встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней. |
"She brought, I understand, a considerable dowry?" | - За ней дали, должно быть, порядочное приданое? |
"A fair dowry. Not more than is usual in my family." | - Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье. |