• Пожаловаться

Артур Дойль: Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Знатный холостяк» из сборника «Приключения Шерлока Холмса». Свадьба лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, дочери калифорнийского миллионера, расстроилась в связи с исчезновением новобрачной — прямо посреди свадебного обеда. Как бы ее найти?..

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You can understand," said Holmes suavely, "that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours."- Надеюсь, вы понимаете, - самым учтивым тоном произнес Холмс, - что в отношении всех моих клиентов я соблюдаю такую же тайну, какую обещаю и вам.
"Of course!- О, конечно, конечно!
Very right! very right! I'm sure I beg pardon.Вы совершенно правы, прошу меня извинить.
As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion."Что касается моего случая, я готов сообщить вам любые сведения, какие могут помочь вам составить мнение по поводу происшедшего.
"Thank you.- Благодарю вас.
I have already learned all that is in the public prints, nothing more.Я уже ознакомился с тем, что было в газетах, но не знаю ничего больше.
I presume that I may take it as correct-this article, for example, as to the disappearance of the bride."Надо полагать, что можно считать их сообщения верными? Хотя бы вот эту заметку - об исчезновении невесты?
Lord St. Simon glanced over it.Лорд Сент-Саймон наскоро пробежал заметку.
"Yes, it is correct, as far as it goes."- Да, это более или менее верно.
"But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion.- Но для того, чтобы я мог прийти к определеному заключению, мне понадобится ряд дополнительных данных.
I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you."Пожалуй, лучше будет, если я задам вам несколько вопросов.
"Pray do so."- Я к вашим услугам.
"When did you first meet Miss Hatty Doran?"- Когда вы познакомились с мисс Хетти Доран?
"In San Francisco, a year ago."- Год назад, в Сан-Франциско.
"You were travelling in the States?"- Вы путешествовали по Соединенным Штатам?
"Yes."- Да
"Did you become engaged then?"- Вы еще там обручились с нею?
"No."- Нет.
"But you were on a friendly footing?"- Но вы ухаживали за ней?
"I was amused by her society, and she could see that I was amused."- Мне было приятно ее общество, и я этого не скрывал.
"Her father is very rich?"- Отец ее очень богат?
"He is said to be the richest man on the Pacific slope."- Он считается самым богатым человеком на всем Тихоокеанском побережье.
"And how did he make his money?"- А где и как он разбогател?
"In mining.- На золотых приисках.
He had nothing a few years ago.Еще несколько лет назад у него ничего не было.
Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds."Потом ему посчастливилось напасть на богатую золотоносную жилу, он удачно поместил капитал и быстро пошел в гору.
"Now, what is your own impression as to the young lady's-your wife's character?"- А не могли бы вы обрисовать мне характер молодой леди - вашей супруги?
The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.Что она за человек? Лорд Сент-Саймон начал быстро раскачивать лорнет и посмотрел в огонь.
"You see, Mr. Holmes," said he, "my wife was twenty before her father became a rich man.- Видите ли, мистер Холмс, - сказал он, - моей жене было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком.
During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster.До того она свободно носилась по прииску и бродила по лесам и горам, так что ее воспитанием занималась скорее природа, чем школа.
She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions.Настоящая "сорви-голова", как мы называем таких девушек в Англии, натура сильная и свободолюбивая, не скованная никакими традициями.
She is impetuous-volcanic, I was about to say.У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный характер.
She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions.Быстро принимает решения и бесстрашно доводит до конца то, что задумала.
On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear"-he gave a little stately cough-"had I not thought her to be at bottom a noble woman.С другой стороны, я не дал бы ей имени, которое имею честь носить, - тут он с достоинством откашлялся, - если бы не был уверен, что, в сущности, это благороднейшее создание.
I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her."Я твердо знаю, что она способна на героическое самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает.
"Have you her photograph?"- Есть у вас ее фотография?
"I brought this with me."- Я принес с собой вот это.
He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman.Он открыл медальон и показал нам прелестное женское лицо.
It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth.Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости. Художнику удалось передать прелесть блестящих черных волос, больших темных глаз, изящно очерченного рта.
Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon.Холмс долго и внимательно рассматривал миниатюру, потом закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону.
"The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?"- А потом молодая девушка приехала в Лондон и вы возобновили знакомство с нею?
"Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her."- Да, на этот сезон отец привез ее в Лондон, мы начали встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней.
"She brought, I understand, a considerable dowry?"- За ней дали, должно быть, порядочное приданое?
"A fair dowry. Not more than is usual in my family."- Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Знатный холостяк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.