Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. Мое нервное напряжение дошло до предела, как вдруг в лицо нам пахнуло холодным ветром, и, глянув в темноту, на пустынные просторы, тянувшиеся по обеим сторонам узкой дороги, я понял, что мы снова очутились на болотах.
Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. Каждый шаг лошадей, каждый поворот колес приближал нас к развязке всех этих событий.
Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. В присутствии возницы, нанятого в Кумби-Треси, нельзя было говорить о деле, и мы, несмотря на все свое волнение, беседовали о каких-то пустяках.
It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. Я облегченно вздохнул, когда в стороне от дороги показался коттедж Френкленда, от которого оставалось две-три мили до Баскервиль-холла и до того места, где должна была разыграться заключительная сцена трагедии.
We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue. The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House. Не останавливаясь у подъезда, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумби-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус.
"Are you armed, Lestrade?" - Вы с оружием, Лестрейд?
The little detective smiled. Маленький сыщик улыбнулся:
"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it." - Раз на мне брюки, значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман, значит, он не пустует.
"Good! - Вот и прекрасно!
My friend and I are also ready for emergencies." Мы с Уотсоном тоже приготовились ко всяким неожиданностям.
"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. - Я вижу, вы настроены очень серьезно, мистер Холмс.
What's the game now?" А что от нас теперь требуется в этой игре?
"A waiting game." - Требуется терпение. Будем ждать.
"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. - Действительно, места здесь не очень веселые! -Сыщик повел плечами, глядя на мрачные склоны холмов и туман, озером разлившийся над Гримпенской трясиной.
"I see the lights of a house ahead of us." - А вон где-то горит огонек.
"That is Merripit House and the end of our journey. - Это Меррипит-хаус - конечная цель нашего путешествия.
I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper." Теперь попрошу вас ступать как можно тише и говорить шепотом.
We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it. Мы осторожно шагали по тропинке, которая вела к дому, но ярдов за двести от него Холмс остановился.
"This will do," said he. - Дальше не надо, - сказал он.
"These rocks upon the right make an admirable screen." - Вот эти валуны послужат нам прекрасной ширмой.
"We are to wait here?" - Здесь и будем ждать?
"Yes, we shall make our little ambush here. - Да, устроим засаду.
Get into this hollow, Lestrade. Станьте вот сюда, Лестрейд.
You have been inside the house, have you not, Watson? Уотсон, ведь вы бывали в доме?
Can you tell the position of the rooms? Расположение комнат знаете?
What are those latticed windows at this end?" Вон те окна с переплетом - что это?
"I think they are the kitchen windows." - По-моему, кухня.
"And the one beyond, which shines so brightly?" - А следующее, ярко освещенное?
"That is certainly the dining-room." - Это столовая.
"The blinds are up. - Шторы подняты.
You know the lie of the land best. Вы лучше меня знаете, как туда пройти.
Creep forward quietly and see what they are doing -but for heaven's sake don't let them know that they are watched!" Загляните в окно - что они там делают? Только, ради бога, тише. Как бы вас не услышали.
I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window. Я подкрался на цыпочках к низкой каменной ограде, окружающей чахлый садик Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени, дошел до того места, откуда можно было заглянуть в незанавешенное окно.
There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. В комнате были двое мужчин - сэр Генри и Стэплтон.
They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Они сидели друг против друга за круглым столом, ко мне в профиль, и курили сигары. Перед ними стояли чашки с кофе и вино.
Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. Стэплтон оживленно говорил о чем-то, но баронет сидел бледный и слушал его невнимательно.
Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind. Ему, вероятно, не давала покоя мысль о скором возвращении домой по зловещим болотам.
As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. Но вот Стэплтон встал и вышел из комнаты, а сэр Г енри подлил себе вина в стакан и откинулся на спинку стула, попыхивая сигарой.
I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. Я услышал скрип двери, потом похрустывание гравия на тропинке.
The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Шаги приближались ко мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x