"My God!" he whispered. |
- Боже мой! - прошептал баронет. |
"What was it? |
- Что это было? |
What, in heaven's name, was it?" |
Где оно? |
"It's dead, whatever it is," said Holmes. |
- Его уже нет, - сказал Холмс. |
"We've laid the family ghost once and forever." |
- С привидением, которое преследовало ваш род, покончено навсегда. |
In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. |
Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью. |
It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two - gaunt, savage, and as large as a small lioness. |
Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь -поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу. |
Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. |
Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами. |
I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness. |
Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте. |
"Phosphorus," I said. |
- Фосфор, - сказал я. |
"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. |
- Да, и какой-то особый препарат, - подтвердил Холмс, потянув носом. |
"There is no smell which might have interfered with his power of scent. |
- Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье. |
We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. |
Простите нас, сэр Генри, что мы подвергли вас такому страшному испытанию. |
I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. |
Я готовился увидеть собаку, но никак не ожидал, что это будет такое чудовище. |
And the fog gave us little time to receive him." |
К тому же нам помешал туман, и мы не смогли оказать псу достойную встречу. |
"You have saved my life." |
- Вы спасли мне жизнь. |
"Having first endangered it. |
- Подвергнув ее сначала опасности... |
Are you strong enough to stand?" |
Ну как, можете встать? |
"Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. |
- Дайте мне еще один глоток коньяку, и тогда все будет в порядке. |
So! |
Ну вот! |
Now, if you will help me up. |
Теперь с вашей помощью я встану. |
What do you propose to do?" |
А что вы намерены делать дальше? |
"To leave you here. You are not fit for further adventures to-night. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall." |
- Пока оставим вас здесь - вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь, - а потом кто-нибудь из нас вернется с вами домой. |
He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. |
Баронет попробовал подняться, но не смог. Он был бледен как полотно и дрожал всем телом. |
We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands. |
Мы подвели его к валуну. Он сел там, дрожа всем телом, и закрыл лицо руками. |
"We must leave you now," said Holmes. |
- А теперь нам придется уйти, - сказал Холмс. |
"The rest of our work must be done, and every moment is of importance. |
- Надо кончить начатое дело. Дорога каждая минута. |
We have our case, and now we only want our man. |
Состав преступления теперь налицо, остается только схватить преступника... |
"It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path. |
Держу пари, в доме его уже не окажется, -продолжал Холмс, быстро шагая рядом с нами по тропинке. |
"Those shots must have told him that the game was up." |
- Он не мог не слышать выстрелов и понял, что игра проиграна. |
"We were some distance off, and this fog may have deadened them." |
- Ну что вы! Это было далеко от дома, к тому же туман приглушает звуки. |
"He followed the hound to call him off - of that you may be certain. |
- Можете не сомневаться, что он кинулся следом за собакой, ведь ее надо было оттащить от тела. |
No, no, he's gone by this time! |
Нет, мы его уже не застанем! |
But we'll search the house and make sure." |
Но на всякий случай надо обшарить все уголки. |
The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. |
Входная дверь была открыта настежь, и, вбежав в дом, мы быстро осмотрели комнату за комнатой, к удивлению дряхлого слуги, встретившего нас в коридоре. |
There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. |
Свет горел только в столовой, но Холмс взял оттуда лампу и обошел с ней все закоулки в доме. |
No sign could we see of the man whom we were chasing. |
Человек, которого мы искали, исчез бесследно. |
On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked. |
Однако на втором этаже дверь одной из спален оказалась запертой. |
"There's someone in here," cried Lestrade. "I can hear a movement. Open this door!" |
- Там кто-то есть! - крикнул Лестрейд. |
A faint moaning and rustling came from within. |
В комнате послышался слабый стон и шорох. |
Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. |
Холмс ударил ногой чуть повыше замка, и дверь распахнулась настежь. |
Pistol in hand, we all three rushed into the room. |
Держа револьверы наготове, мы ворвались туда. |
But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see. |
Но дерзостного негодяя, за которым мы охотились, не оказалось и тут. |
Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement. |
Вместо него глазам нашим предстало нечто до такой степени странное и неожиданное, что мы замерли на месте. |