Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My God!" he whispered. - Боже мой! - прошептал баронет.
"What was it? - Что это было?
What, in heaven's name, was it?" Где оно?
"It's dead, whatever it is," said Holmes. - Его уже нет, - сказал Холмс.
"We've laid the family ghost once and forever." - С привидением, которое преследовало ваш род, покончено навсегда.
In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью.
It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two - gaunt, savage, and as large as a small lioness. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь -поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу.
Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами.
I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness. Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте.
"Phosphorus," I said. - Фосфор, - сказал я.
"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. - Да, и какой-то особый препарат, - подтвердил Холмс, потянув носом.
"There is no smell which might have interfered with his power of scent. - Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье.
We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. Простите нас, сэр Генри, что мы подвергли вас такому страшному испытанию.
I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. Я готовился увидеть собаку, но никак не ожидал, что это будет такое чудовище.
And the fog gave us little time to receive him." К тому же нам помешал туман, и мы не смогли оказать псу достойную встречу.
"You have saved my life." - Вы спасли мне жизнь.
"Having first endangered it. - Подвергнув ее сначала опасности...
Are you strong enough to stand?" Ну как, можете встать?
"Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. - Дайте мне еще один глоток коньяку, и тогда все будет в порядке.
So! Ну вот!
Now, if you will help me up. Теперь с вашей помощью я встану.
What do you propose to do?" А что вы намерены делать дальше?
"To leave you here. You are not fit for further adventures to-night. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall." - Пока оставим вас здесь - вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь, - а потом кто-нибудь из нас вернется с вами домой.
He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. Баронет попробовал подняться, но не смог. Он был бледен как полотно и дрожал всем телом.
We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands. Мы подвели его к валуну. Он сел там, дрожа всем телом, и закрыл лицо руками.
"We must leave you now," said Holmes. - А теперь нам придется уйти, - сказал Холмс.
"The rest of our work must be done, and every moment is of importance. - Надо кончить начатое дело. Дорога каждая минута.
We have our case, and now we only want our man. Состав преступления теперь налицо, остается только схватить преступника...
"It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path. Держу пари, в доме его уже не окажется, -продолжал Холмс, быстро шагая рядом с нами по тропинке.
"Those shots must have told him that the game was up." - Он не мог не слышать выстрелов и понял, что игра проиграна.
"We were some distance off, and this fog may have deadened them." - Ну что вы! Это было далеко от дома, к тому же туман приглушает звуки.
"He followed the hound to call him off - of that you may be certain. - Можете не сомневаться, что он кинулся следом за собакой, ведь ее надо было оттащить от тела.
No, no, he's gone by this time! Нет, мы его уже не застанем!
But we'll search the house and make sure." Но на всякий случай надо обшарить все уголки.
The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. Входная дверь была открыта настежь, и, вбежав в дом, мы быстро осмотрели комнату за комнатой, к удивлению дряхлого слуги, встретившего нас в коридоре.
There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. Свет горел только в столовой, но Холмс взял оттуда лампу и обошел с ней все закоулки в доме.
No sign could we see of the man whom we were chasing. Человек, которого мы искали, исчез бесследно.
On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked. Однако на втором этаже дверь одной из спален оказалась запертой.
"There's someone in here," cried Lestrade. "I can hear a movement. Open this door!" - Там кто-то есть! - крикнул Лестрейд.
A faint moaning and rustling came from within. В комнате послышался слабый стон и шорох.
Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. Холмс ударил ногой чуть повыше замка, и дверь распахнулась настежь.
Pistol in hand, we all three rushed into the room. Держа револьверы наготове, мы ворвались туда.
But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see. Но дерзостного негодяя, за которым мы охотились, не оказалось и тут.
Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement. Вместо него глазам нашим предстало нечто до такой степени странное и неожиданное, что мы замерли на месте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x