"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. |
- В таком случае совпадение получилось поистине поразительное. |
But I think that we shall succeed in establishing a connection, after all. |
Но я думаю, что в конце концов мы эту связь установим. |
I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. |
Я буду с вами совершенно откровенен, миссис Лайонс. |
We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as well." |
Речь идет об убийстве, а улики по этому делу таковы, что под следствием может оказаться не только ваш друг, мистер Стэплтон, но и его жена. |
The lady sprang from her chair. |
Миссис Лайонс вскочила с кресла: |
"His wife!" she cried. |
- Его жена! |
"The fact is no longer a secret. |
- Это уже ни для кого не тайна. |
The person who has passed for his sister is really his wife." |
Особа, которую он выдает за свою сестру, на самом деле его жена. |
Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip. |
Миссис Лайонс опустилась в кресло и с такой силой впилась пальцами в его ручки, что ногти у нее побелели. |
"His wife!" she said again. |
- Его жена! |
"His wife! |
Его жена... |
He is not a married man." |
Но ведь он холостяк! |
Sherlock Holmes shrugged his shoulders. |
Шерлок Холмс пожал плечами. |
"Prove it to me! |
- Докажите мне это! |
Prove it to me! |
Докажите! |
And if you can do so - !" |
И если сможете... |
The fierce flash of her eyes said more than any words. |
- Яростный блеск ее глаз говорил лучше всяких слов. |
"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. |
- За доказательствами дело не станет, - сказал Шерлок Холмс, вынимая из кармана какие-то бумаги. |
"Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. |
- Вот фотография этой супружеской четы, снятая четыре года назад в Йорке. |
It is indorsed |
На обороте надпись: |
'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight. |
"М-р и м-с Ванделер", но вы, конечно, узнаете и его и эту женщину, если вам приходилось встречаться с ней. |
Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. |
Дальше - три документа, подписанные людьми, заслуживающими всяческого доверия. Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу "Сент-Оливер". |
Read them and see if you can doubt the identity of these people." |
Прочтите их, и у вас не останется ни малейших сомнений в том, что это действительно знакомые вам люди. |
She glanced at them, and then looked up at us with the set rigid face of a desperate woman. |
Миссис Лайонс мельком просмотрела лежавшие перед ней бумаги и перевела взгляд на нас. Отчаяние превратило ее лицо в неподвижную маску. |
"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. |
- Мистер Холмс, - сказала она, - этот негодяй обещал жениться на мне, если я получу развод. |
He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Not one word of truth has he ever told me. |
Значит, нельзя верить ни одному его слову? Значит, он все время обманывал меня? |
And why - why? |
Но зачем? Зачем? |
I imagined that all was for my own sake. |
Я думала, что он печется только обо мне. |
But now I see that I was never anything but a tool in his hands. |
А выходит, я была орудием в его руках. |
Why should I preserve faith with him who never kept any with me? |
Чего ради хранить верность человеку, который так лжет? |
Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? |
Чего ради выгораживать его? Пусть поплатится за свое злодейство! |
Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. |
Спрашивайте меня о чем угодно, я ничего не утаю. |
One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend." |
В одном клянусь вам: когда я писала то письмо, мне и не снилось, что это погубит сэра Чарльза, моего лучшего друга! |
"I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. |
- Я верю каждому вашему слову, сударыня, -сказал Шерлок Холмс. |
"The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. |
- Вам, вероятно, очень тяжело рассказывать об этом. Давайте сделаем так: я буду говорить сам и, если ошибусь в чем-нибудь существенном, вы меня поправите. |
The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?" |
Письмо было написано по наущению Стэплтона? |
"He dictated it." |
- Под его диктовку. |
"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?" |
- Он, вероятно, говорил вам, что сэр Чарльз возьмет на себя все издержки по бракоразводному процессу? |
"Exactly." |
- Да. |
"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?" |
- А потом, когда письмо было отослано, убедил вас не ходить на свидание? |
"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us." |
- Он сказал, что перестанет уважать самого себя, если деньги на процесс даст кто-то другой. Клялся, что, несмотря на всю свою бедность, отдаст последнее пенни, лишь бы уничтожить препятствие, которое отделяет нас друг от друга. |