Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. Бьюсь об заклад, что вон та дама в голубом шелковом платье - кисти Неллера. А толстый джентльмен в парике, безусловно, написан Рейнольдсом.
They are all family portraits, I presume?" Это, вероятно, фамильные портреты?
"Every one." - Да, все до одного.
"Do you know the names?" - И вы знаете их по именам?
"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well." - Бэрримор долго натаскивал меня по этому предмету, и я, кажется, могу ответить свой урок без запинки.
"Who is the gentleman with the telescope?" - Кто этот джентльмен с подзорной трубой?
"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. - Это контр-адмирал Баскервиль, служивший в Вест-Индии.
The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt." А вот тот, в синем сюртуке и со свитком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссии Палаты общин при Питте[16].
"And this Cavalier opposite to me - the one with the black velvet and the lace?" - А этот кавалер напротив меня, в черном бархатном камзоле с кружевами?
"Ah, you have a right to know about him. - О! С ним вы должны познакомиться.
That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. Это и есть виновник всех бед - злодей Гуго, положивший начало легенде о собаке Баскервилей.
We're not likely to forget him." Мы его, вероятно, не скоро забудем.
I gazed with interest and some surprise upon the portrait. Я смотрел на портрет с интересом и некоторым недоумением.
"Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. - Боже мой! - сказал Холмс. - А ведь по виду он такой спокойный, тихонький. Правда, в глазах есть что-то бесовское.
I had pictured him as a more robust and ruffianly person." Но я представлял себе вашего Гуго эдаким дюжим молодцом с разбойничьей физиономией.
"There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas." - Портрет подлинный, в этом не может быть ни малейших сомнений. Сзади на полотне написано его имя и дата - тысяча шестьсот сорок седьмой год.
Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Гуго словно приковывал его к себе, и за ужином он почти не отрывал от него глаз.
It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. Однако ход мыслей моего друга стал ясен мне только тогда, когда сэр Генри ушел к себе.
He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall. Холмс захватил свечу со своего ночного столика и, вернувшись вместе со мной в пиршественный зал, поднес ее к потемневшему от времени портрету.
"Do you see anything there?" - Вы ничего особенного не замечаете?
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. lt was not a brutal countenance, but it was prim hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. Я долго рассматривал широкополую шляпу с плюмажем, белый кружевной воротник и длинные локоны, обрамляющие суровое узкое лицо. Это лицо никто не упрекнул бы ни в грубости черт, ни в жестокости выражения, но в поджатых тонких губах, в холодном, непреклонном взгляд" было что-то черствое, чопорное, беспощадное.
"Is it like anyone you know?" - Он никого вам не напоминает?
"There is something of Sir Henry about the jaw." - В нижней части лица есть что-то общее с сэром Генри.
"Just a suggestion, perhaps. - Да, пожалуй, чуть-чуть есть.
But wait an instant!" Но подождите минутку!
He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. Он встал на стул и, держа свечку в левой руке, прикрыл согнутой правой широкополую шляпу и длинные локоны.
"Good heavens!" I cried in amazement. - Силы небесные! - воскликнул я вне себя от изумления.
The face of Stapleton had sprung out of the canvas. С полотна на меня смотрело лицо Стэплтона.
"Ha, you see it now. - Ага! Разглядели?
My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. Мои-то глаза привыкли отделять самое лицо от того, что его обрамляет.
It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise." Умение проникать взором за маскировку -основное качество сыщика.
"But this is marvellous. - Поразительно!
It might be his portrait." Как будто его портрет!
"Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. - Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическим и в духовном отношении.
A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. Вот так начнешь изучать фамильные портреты и, пожалуй, уверуешь в переселение душ.
The fellow is a Baskerville - that is evident." Он тоже Баскервиль, это совершенно очевидно.
"With designs upon the succession." - И метит в наследники.
"Exactly. - Безусловно.
This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. Этот случайно попавшийся мне на глаза портрет помог нам восполнить один из самых трудных пробелов.
We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. Теперь мы его поймали, Уотсон, теперь мы его поймали! И клянусь вам, завтра к ночи он будет биться в наших сетях, как бьются его бабочки под сачком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x