That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. |
Бьюсь об заклад, что вон та дама в голубом шелковом платье - кисти Неллера. А толстый джентльмен в парике, безусловно, написан Рейнольдсом. |
They are all family portraits, I presume?" |
Это, вероятно, фамильные портреты? |
"Every one." |
- Да, все до одного. |
"Do you know the names?" |
- И вы знаете их по именам? |
"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well." |
- Бэрримор долго натаскивал меня по этому предмету, и я, кажется, могу ответить свой урок без запинки. |
"Who is the gentleman with the telescope?" |
- Кто этот джентльмен с подзорной трубой? |
"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. |
- Это контр-адмирал Баскервиль, служивший в Вест-Индии. |
The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt." |
А вот тот, в синем сюртуке и со свитком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссии Палаты общин при Питте[16]. |
"And this Cavalier opposite to me - the one with the black velvet and the lace?" |
- А этот кавалер напротив меня, в черном бархатном камзоле с кружевами? |
"Ah, you have a right to know about him. |
- О! С ним вы должны познакомиться. |
That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. |
Это и есть виновник всех бед - злодей Гуго, положивший начало легенде о собаке Баскервилей. |
We're not likely to forget him." |
Мы его, вероятно, не скоро забудем. |
I gazed with interest and some surprise upon the portrait. |
Я смотрел на портрет с интересом и некоторым недоумением. |
"Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. |
- Боже мой! - сказал Холмс. - А ведь по виду он такой спокойный, тихонький. Правда, в глазах есть что-то бесовское. |
I had pictured him as a more robust and ruffianly person." |
Но я представлял себе вашего Гуго эдаким дюжим молодцом с разбойничьей физиономией. |
"There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas." |
- Портрет подлинный, в этом не может быть ни малейших сомнений. Сзади на полотне написано его имя и дата - тысяча шестьсот сорок седьмой год. |
Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. |
Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Гуго словно приковывал его к себе, и за ужином он почти не отрывал от него глаз. |
It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. |
Однако ход мыслей моего друга стал ясен мне только тогда, когда сэр Генри ушел к себе. |
He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall. |
Холмс захватил свечу со своего ночного столика и, вернувшись вместе со мной в пиршественный зал, поднес ее к потемневшему от времени портрету. |
"Do you see anything there?" |
- Вы ничего особенного не замечаете? |
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. lt was not a brutal countenance, but it was prim hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. |
Я долго рассматривал широкополую шляпу с плюмажем, белый кружевной воротник и длинные локоны, обрамляющие суровое узкое лицо. Это лицо никто не упрекнул бы ни в грубости черт, ни в жестокости выражения, но в поджатых тонких губах, в холодном, непреклонном взгляд" было что-то черствое, чопорное, беспощадное. |
"Is it like anyone you know?" |
- Он никого вам не напоминает? |
"There is something of Sir Henry about the jaw." |
- В нижней части лица есть что-то общее с сэром Генри. |
"Just a suggestion, perhaps. |
- Да, пожалуй, чуть-чуть есть. |
But wait an instant!" |
Но подождите минутку! |
He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. |
Он встал на стул и, держа свечку в левой руке, прикрыл согнутой правой широкополую шляпу и длинные локоны. |
"Good heavens!" I cried in amazement. |
- Силы небесные! - воскликнул я вне себя от изумления. |
The face of Stapleton had sprung out of the canvas. |
С полотна на меня смотрело лицо Стэплтона. |
"Ha, you see it now. |
- Ага! Разглядели? |
My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. |
Мои-то глаза привыкли отделять самое лицо от того, что его обрамляет. |
It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise." |
Умение проникать взором за маскировку -основное качество сыщика. |
"But this is marvellous. |
- Поразительно! |
It might be his portrait." |
Как будто его портрет! |
"Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. |
- Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическим и в духовном отношении. |
A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. |
Вот так начнешь изучать фамильные портреты и, пожалуй, уверуешь в переселение душ. |
The fellow is a Baskerville - that is evident." |
Он тоже Баскервиль, это совершенно очевидно. |
"With designs upon the succession." |
- И метит в наследники. |
"Exactly. |
- Безусловно. |
This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. |
Этот случайно попавшийся мне на глаза портрет помог нам восполнить один из самых трудных пробелов. |
We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. |
Теперь мы его поймали, Уотсон, теперь мы его поймали! И клянусь вам, завтра к ночи он будет биться в наших сетях, как бьются его бабочки под сачком. |