Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there." Если б не данное вам слово не выходить на болота, я бы провел вечер гораздо веселее, потому что Стэплтон прислал мне записку с приглашением.
"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily. - Да, вы провели бы вечер гораздо веселее, я в этом не сомневаюсь, - сухо сказал Холмс.
"By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?" - Кстати, вы, вероятно, не цените, что, глядя на человека со сломанной шеей, мы оплакивали вас?
Sir Henry opened his eyes. Сэр Генри широко открыл глаза:
"How was that?" - Это почему же?
"This poor wretch was dressed in your clothes. - Потому, что злосчастный каторжник был в костюме с вашего плеча.
I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police." Он получил его от Бэрримора, у которого могут быть из-за этого серьезные неприятности с полицией.
"That is unlikely. - Нет, вряд ли.
There was no mark on any of them, as far as I know." Насколько я помню, там не было никаких меток.
"That's lucky for him - in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. - Ну что ж, его счастье, да и ваше тоже, поскольку вы все замешаны в противозаконных деяниях.
I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. В сущности говоря, мне как добросовестному сыщику следовало бы немедленно арестовать всю вашу компанию.
Watson's reports are most incriminating documents." Обличающим документом могут послужить письма Уотсона.
"But how about the case?" asked the baronet. - Расскажите лучше, как обстоит наше дело? -спросил баронет.
"Have you made anything out of the tangle? - Удалось ли вам разобраться в этой путанице?
I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down." Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим -ничего не разузнали.
"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. - Я думаю, что в самом ближайшем будущем многое выяснится.
It has been an exceedingly difficult and most complicated business. Дело на редкость трудное и запутанное.
There are several points upon which we still want light - but it is coming all the same." Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком... Но он рассеется, непременно рассеется.
"We've had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. - Уотсон, вероятно, уже рассказывал вам о том, что мы слышали на болотах. Так что это не пустое суеверие.
I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. Мне а свое время приходилось иметь дело с собаками, и тут меня не проведешь - собачий вой нельзя не узнать.
If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time." Если вам удастся надеть намордник на этого пса и посадить его на цепь, то я буду считать вас величайшим сыщиком в мире.
"I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help." - Будет он и в наморднике, будет и на цепи, только помогите мне.
"Whatever you tell me to do I will do." - Я сделаю все, что вы прикажете.
"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason." - Прекрасно! Но я потребую слепого повиновения без всяких "зачем" и "почему".
"Just as you like." - Как вам будет угодно.
"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. - Если вы соглашаетесь на это, тогда мы разрешим нашу задачу.
I have no doubt " Я не сомневаюсь, что...
He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. Холмс осекся на полуслове и устремил пристальный взгляд куда-то поверх моей головы.
The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation. Лампа светила ему прямо в лицо -неподвижное, застывшее, словно лицо классической статуи. Оно было олицетворением тревоги и настороженности.
"What is it?" we both cried. - Что случилось? - в один голос воскликнули мы с сэром Генри.
I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. Холмс перевел взгляд на нас, и я почувствовал, что он старается подавить свое волнение.
His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation. Его лицо по-прежнему ничего не выражало, но глаза светились торжеством.
"Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. - Простите меня, но я не мог сдержать свой восторг, - сказал он, показывая на портреты, висевшие на противоположной стене.
"Watson won't allow that I know anything of art but that is mere jealousy because our views upon the subject differ. - Уотсон утверждает, что я ничего не смыслю в живописи, но это в нем говорит чувство соперничества, так как мы расходимся в своих оценках произведений искусства.
Now, these are a really very fine series of portraits." А портреты на самом деле великолепные.
"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. - Рад слышать, - сказал сэр Генри, с удивлением глядя на моего друга.
"I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. - Я в картинах мало что понимаю. Вот лошадь или бычок - другое дело.
I didn't know that you found time for such things. " Но кто бы мог подумать, что у вас есть время интересоваться искусством!
"I know what is good when I see it, and I see it now. - Не беспокойтесь, хорошую вещь я всегда замечу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x