"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. |
- Да, это вполне правдоподобно, - сказал Стэплтон и вздохнул с явным облегчением. |
"What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?" |
- А что об этом думаете вы, мистер Шерлок Холмс? |
My friend bowed his compliments. "You are quick at identification," said he. |
- Какая догадливость! - сказал мой друг, отвесив ему низкий поклон. |
"We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. |
- Мы давно вас поджидаем, с тех самых пор, как здесь появился доктор Уотсон. |
You are in time to see a tragedy." |
И вы вовремя приехали - как раз к трагедии. |
"Yes, indeed. |
- Да, в самом деле! |
I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts. |
Я уверен, что мой друг даст ей правильное объяснение. |
I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow." |
А я уеду завтра в Лондон с неприятным осадком в душе. |
"Oh, you return to-morrow?" |
- Как! Вы завтра уезжаете? |
"That is my intention." |
- Собираюсь. |
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?" |
- Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик. |
Holmes shrugged his shoulders. |
Холмс пожал плечами: |
"One cannot always have the success for which one hopes. |
- Успех не всегда дается нам в руки. |
An investigator needs facts and not legends or rumours. |
При расследовании надо опираться на факты, а не на легенды и слухи. |
It has not been a satisfactory case." |
У меня что-то ничего не получается из этого дела. |
My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner. |
Мой друг говорил самым естественным и самым спокойным тоном. |
Stapleton still looked hard at him. |
Стэплтон взглянул на него внимательно, пристально. |
Then he turned to me. |
Потом обратился ко мне: |
"I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. |
- Я охотно предложил бы перенести тело к нам в дом, но моя сестра так перепугается, что, пожалуй, лучше этого не делать. |
I think that if we put something over his face he will be safe until morning." |
Давайте прикроем ему чем-нибудь лицо и оставим здесь. До утра с ним ничего не случится. |
And so it was arranged. |
Так и было сделано. |
Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. |
Мы с Холмсом отклонили предложение Стэплтона зайти в Меррипит-хаус и, предоставив ему возвращаться домой в одиночестве, пошли к Баскервиль-холлу. |
Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end. Chapter 13 - Fixing the Nets |
Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно на посеребренном луной склоне - там, где лежал погибший такой страшной смертью человек. |
"We're at close grips at last," said Holmes as we walked together across the moor. |
- Наконец-то мы схватились врукопашную! -сказал Холмс, шагая рядом со мной. |
"What a nerve the fellow has! |
- Но какая выдержка! |
How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. |
Как быстро он овладел собой! А ведь удар был поистине ошеломляющий - увидеть, что твоей жертвой пал совсем не тот человек, которого ты намечал. |
I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel." |
Я, Уотсон, говорил вам об этом в Лондоне и повторяю сейчас: нам еще не приходилось скрещивать рапиры с более достойным противником. |
"I am sorry that he has seen you." |
- Все-таки жалко, что он нас увидел! |
"And so was I at first. |
- Я сначала сам об этом пожалел! |
But there was no getting out of it." |
Но, в конце концов, что ж поделаешь! |
"What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?" |
- А как вы думаете, встреча с вами отразится на его планах? |
"It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. |
- Да, он будет действовать с еще большей осторожностью или же решится на какой-нибудь отчаянный шаг. |
Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us." |
Как и большинство незаурядных преступников, Стэплтон, вероятно, слишком полагается на свою хитрость и воображает, что обвел нас вокруг пальца. |
"Why should we not arrest him at once?" |
- Почему же вы не хотите арестовать его? |
"My dear Watson, you were born to be a man of action. |
- Мой дорогой Уотсон! Вы человек действия. |
Your instinct is always to do something energetic. |
Ваши инстинкты толкают вас на самые решительные меры. |
But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that? |
Ну хорошо, допустим, что ночью он будет арестован. А что это даст нам? |
We could prove nothing against him. |
Мы ничего не сможем доказать. |
There's the devilish cunning of it! |
Вот в чем дьявольская хитрость этого замысла! |
If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master." |
Если б пособником Стэплтона был человек, мы бы раздобыли кое-какие улики, но попробуйте вытащить на свет божий огромного пса! Разве это поможет нам затянуть петлю на шее его хозяина? |
"Surely we have a case." |
- Но ведь состав преступления налицо? |