"Not a shadow of one - only surmise and conjecture. |
- Ничего подобного! Все это одни догадки и предположения. |
We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence." |
Нас поднимут на смех в суде, если мы явимся туда с такой фантастической историей и подкрепим ее такими уликами. |
"There is Sir Charles's death." |
- А сэр Чарльз? |
"Found dead without a mark upon him. |
- Найден мертвым, следов насильственной смерти не обнаружено. |
You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him but how are we to get twelve stolid jurymen to know it? |
Мы-то с вами знаем, что он умер от страха, и знаем, что его напугало. Но как убедить в этом тех двенадцать тупиц, которые будут присяжными заседателями? |
What signs are there of a hound? |
На чем основано предположение, что тут замешана какая-то собака? |
Where are the marks of its fangs? |
Где следы ее укусов? |
Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. |
Мы с вами опять-таки знаем, что собаки не кусают мертвых и что сэр Чарльз умер до того, как она на него кинулась. |
But we have to prove all this, and we are not in a position to do it." |
Но ведь это надо доказать, а доказывать нам нечем. |
"Well, then, to-night?" |
- Ну, а сегодняшняя ночь? |
"We are not much better off to-night. |
- Она ничего особенного не дала. |
Again, there was no direct connection between the hound and the man's death. |
Прямой связи между собакой и гибелью каторжника все-таки нет. |
We never saw the hound. |
Никто этой собаки не видел. |
We heard it, but we could not prove that it was running upon this man's trail. |
Правда, мы ее слышали, но у нас нет доказательств, что она гналась за каторжником. |
There is a complete absence of motive. |
Полное отсутствие мотивировки! |
No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one." |
Нет, друг мой, факт остается фактом: состава преступления мы установить не можем, но, чтобы сделать это, стоит пойти на любой риск. |
"And how do you propose to do so?" |
- Что же вы намерены предпринять? |
"I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her. |
- Я возлагаю большие надежды на миссис Лауру Лайонс. Когда истинное положение дел станет ей известно, она окажет нам серьезную помощь. |
And I have my own plan as well. |
Кроме того, у меня есть и другой план. |
Sufficient for to-morrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last." |
Но не надо загадывать вперед, хотя я все-таки надеюсь, что завтра победа будет за мной. |
I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates. |
Больше мне ничего не удалось выведать от Холмса, и до самых ворот Баскервиль-холла он шел молча, погруженный в свои думы. |
"Are you coming up?" |
- Вы зайдете? |
"Yes; I see no reason for further concealment. |
- Да. Теперь уж не имеет смысла скрываться. |
But one last word, Watson. |
Но еще одно слово, Уотсон. |
Say nothing of the hound to Sir Henry. |
Не говорите сэру Генри о собаке. |
Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe. |
Пусть приписывает смерть Селдена тем же причинам, которые старался подсказать нам Стэплтон. |
He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people." |
Так ему будет легче перенести то испытание, что ждет его завтра, когда он пойдет обедать в Меррипит-хаус, если я правильно цитирую ваш последний отчет. |
"And so am I." |
- Но меня тоже туда звали. |
"Then you must excuse yourself and he must go alone. That will be easily arranged. |
- Тогда вам придется отказаться от приглашения. Пусть идет один, это легко устроить... |
And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers." |
Ну-с, так. К обеду мы, наверно, опоздали, но к ужину пришли в самый раз. Глава XIII. СЕТИ РАССТАВЛЕНЫ |
Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. |
Сэр Г енри не столько удивился, сколько обрадовался своему новому гостю, так как был уверен, что, узнав о событиях последних дней, Шерлок Холмс не усидит в Лондоне. |
He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. |
Тем не менее баронет изумленно поднял брови, когда выяснилось, что мой друг явился без багажа и даже не дает себе труда объяснить его отсутствие. |
Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. |
Холмса тут же снабдили всем необходимым, и за поздним ужином мы поведали баронету ту часть своих приключений, которую ему следовало знать. |
But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. |
Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжкую обязанность - сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. |
To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. |
Дворецкий принял это известие с нескрываемым чувством облегчения, но миссис Бэрримор горько плакала, закрыв лицо передником. |
To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. |
В глазах всего мира этот Селден был преступником, чем-то средним между дьяволом и зверем, а она по-прежнему видела в нем озорного мальчугана, ребенка, цеплявшегося в детстве за ее руку. |
Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him. |
Поистине чудовищем должен быть человек, если не найдется женщины, которая оплачет его смерть! |
"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet. |
- С тех пор как вы уехали, Уотсон, я все сижу дома и пропадаю с тоски, - сказал баронет. |
"I guess I should have some credit, for I have kept my promise. |
- Надеюсь, такое послушание мне зачтется? |