Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not a shadow of one - only surmise and conjecture. - Ничего подобного! Все это одни догадки и предположения.
We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence." Нас поднимут на смех в суде, если мы явимся туда с такой фантастической историей и подкрепим ее такими уликами.
"There is Sir Charles's death." - А сэр Чарльз?
"Found dead without a mark upon him. - Найден мертвым, следов насильственной смерти не обнаружено.
You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him but how are we to get twelve stolid jurymen to know it? Мы-то с вами знаем, что он умер от страха, и знаем, что его напугало. Но как убедить в этом тех двенадцать тупиц, которые будут присяжными заседателями?
What signs are there of a hound? На чем основано предположение, что тут замешана какая-то собака?
Where are the marks of its fangs? Где следы ее укусов?
Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. Мы с вами опять-таки знаем, что собаки не кусают мертвых и что сэр Чарльз умер до того, как она на него кинулась.
But we have to prove all this, and we are not in a position to do it." Но ведь это надо доказать, а доказывать нам нечем.
"Well, then, to-night?" - Ну, а сегодняшняя ночь?
"We are not much better off to-night. - Она ничего особенного не дала.
Again, there was no direct connection between the hound and the man's death. Прямой связи между собакой и гибелью каторжника все-таки нет.
We never saw the hound. Никто этой собаки не видел.
We heard it, but we could not prove that it was running upon this man's trail. Правда, мы ее слышали, но у нас нет доказательств, что она гналась за каторжником.
There is a complete absence of motive. Полное отсутствие мотивировки!
No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one." Нет, друг мой, факт остается фактом: состава преступления мы установить не можем, но, чтобы сделать это, стоит пойти на любой риск.
"And how do you propose to do so?" - Что же вы намерены предпринять?
"I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her. - Я возлагаю большие надежды на миссис Лауру Лайонс. Когда истинное положение дел станет ей известно, она окажет нам серьезную помощь.
And I have my own plan as well. Кроме того, у меня есть и другой план.
Sufficient for to-morrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last." Но не надо загадывать вперед, хотя я все-таки надеюсь, что завтра победа будет за мной.
I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates. Больше мне ничего не удалось выведать от Холмса, и до самых ворот Баскервиль-холла он шел молча, погруженный в свои думы.
"Are you coming up?" - Вы зайдете?
"Yes; I see no reason for further concealment. - Да. Теперь уж не имеет смысла скрываться.
But one last word, Watson. Но еще одно слово, Уотсон.
Say nothing of the hound to Sir Henry. Не говорите сэру Генри о собаке.
Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe. Пусть приписывает смерть Селдена тем же причинам, которые старался подсказать нам Стэплтон.
He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people." Так ему будет легче перенести то испытание, что ждет его завтра, когда он пойдет обедать в Меррипит-хаус, если я правильно цитирую ваш последний отчет.
"And so am I." - Но меня тоже туда звали.
"Then you must excuse yourself and he must go alone. That will be easily arranged. - Тогда вам придется отказаться от приглашения. Пусть идет один, это легко устроить...
And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers." Ну-с, так. К обеду мы, наверно, опоздали, но к ужину пришли в самый раз. Глава XIII. СЕТИ РАССТАВЛЕНЫ
Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. Сэр Г енри не столько удивился, сколько обрадовался своему новому гостю, так как был уверен, что, узнав о событиях последних дней, Шерлок Холмс не усидит в Лондоне.
He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. Тем не менее баронет изумленно поднял брови, когда выяснилось, что мой друг явился без багажа и даже не дает себе труда объяснить его отсутствие.
Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. Холмса тут же снабдили всем необходимым, и за поздним ужином мы поведали баронету ту часть своих приключений, которую ему следовало знать.
But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжкую обязанность - сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена.
To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. Дворецкий принял это известие с нескрываемым чувством облегчения, но миссис Бэрримор горько плакала, закрыв лицо передником.
To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. В глазах всего мира этот Селден был преступником, чем-то средним между дьяволом и зверем, а она по-прежнему видела в нем озорного мальчугана, ребенка, цеплявшегося в детстве за ее руку.
Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him. Поистине чудовищем должен быть человек, если не найдется женщины, которая оплачет его смерть!
"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet. - С тех пор как вы уехали, Уотсон, я все сижу дома и пропадаю с тоски, - сказал баронет.
"I guess I should have some credit, for I have kept my promise. - Надеюсь, такое послушание мне зачтется?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x