We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end. |
Потрясенные внезапной непоправимой бедой, положившей столь грустный конец нашим долгим и нелегким трудам, мы стояли возле изуродованного тела. |
Then as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. |
Потом, когда из-за туч показалась луна, поднялись на каменную гряду, с которой упал наш несчастный друг, и оглядели оттуда серебрившиеся в лунном свете болота. |
Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. |
Вдали, где-то около Гримпена, виднелся желтый огонек. |
It could only come from the lonely abode of the Stapletons. |
Он мог гореть только в уединенном жилище Стэплтонов. |
With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed. |
Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком: |
"Why should we not seize him at once?" |
- Чего мы ждем? Надо схватить его немедленно! |
"Our case is not complete. The fellow is wary and cunning to the last degree. |
- Дело еще не закончено, а он человек осторожный, хитрый. |
It is not what we know, but what we can prove. |
Мало ли что мы знаем, а вот попробуйте доказать это. |
If we make one false move the villain may escape us yet." |
Один неосторожный шаг - и негодяй ускользнет от нас. |
"What can we do?" |
- Так что же тогда делать? |
"There will be plenty for us to do to-morrow. |
- На завтра забот у нас хватит. |
To-night we can only perform the last offices to our poor friend." |
А сегодня нам остается только оказать последнюю услугу несчастному сэру Генри. |
Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones. |
Мы спустились по крутому откосу и подошли к бесформенной черной груде, лежавшей на посеребренных луной камнях. |
The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears. |
При виде этого мучительно скорченного тела сердце у меня сжалось от боли и глаза заволокло слезами. |
"We must send for help, Holmes! |
- Придется послать за помощью, Холмс. |
We cannot carry him all the way to the Hall. |
Мы не донесем его до дому... |
Good heavens, are you mad?" |
Боже мой, что с вами? Вы сошли с ума! |
He had uttered a cry and bent over the body. |
Холмс вскрикнут и наклонился над телом сэра Генри. |
Now he was dancing and laughing and wringing my hand. |
И вдруг начал приплясывать, с хохотом тряся мне руку. |
Could this be my stern, self-contained friend? |
Неужели это мой строгий, всегда такой сдержанный друг? |
These were hidden fires, indeed! |
Вот что бывает, когда скрытое пламя прорывается наружу! |
"A beard! |
- Борода! |
A beard! The man has a beard!" |
У него борода! |
"A beard?" |
- Борода? |
"It is not the baronet - it is - why, it is my neighbour, the convict!" |
- Это не сэр Генри!.. Боже, да это мой сосед -каторжник! |
With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon. |
Мы с лихорадочной быстротой перевернули тело, и окровавленная борода уставилась теперь прямо в холодный яркий лик луны. |
There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes. |
Сомнений быть не могло! Низкий лоб, глубоко запавшие, как у обезьяны, глаза. |
It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock - the face of Selden, the criminal. |
Это было то же лицо, которое при свете свечи мелькнуло передо мной в расселине, - лицо убийцы Селдена! |
Then in an instant it was all clear to me. |
И тут я понял все. |
I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore. |
Я вспомнил, что баронет подарил Бэрримору чуть ли не весь свой старый гардероб. |
Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape. |
Значит, Бэрримор отдал его Селдену, чтобы тот переоделся к отъезду. |
Boots, shirt, cap - it was all Sir Henry's. |
Башмаки, рубашка, кепи - все носил когда-то сэр Генри. |
The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country. |
Правда, трагедия оставалась трагедией, но ведь этот человек так или иначе заслужил смерть по законам нашей страны. |
I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy. |
Сам не свой от радости, я объяснил Холмсу, как все это получилось. |
"Then the clothes have been the poor devil's death," said he. |
- Значит, несчастный погиб из-за костюма, -сказал он. |
"It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's - the boot which was abstracted in the hotel, in all probability - and so ran this man down. |
- Собаке, конечно, дали понюхать какую-нибудь вещь сэра Генри - по всей вероятности, тот самый башмак, который был украден в отеле, - и пустили ее по следам каторжника. |
There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?" |
Остается невыясненным только одно: каким образом Селден увидел в темноте, что за ним кто-то гонится? |
"He heard him." |
- Наверно, услышал. |
"To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help. |
- Услышал, что по болотам бегает собака, и стал звать на помощь, рискуя быть пойманным? Нет, каторжника этим не напугаешь. |
By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track. |
Так вот: как Селден мог увидеть, что за ним гонится собака? |
How did he know?" |
- А по-моему, есть вещи более странные. |
"A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct -" |
Почему эту собаку... предполагая, что наши догадки правильны... |
"I presume nothing." |
- Я ничего такого не предполагаю. |