I did not know about a projected divorce between herself and her husband. |
Я, например, не знал, что миссис Лайонс хочет развестись с мужем. |
In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife." |
Она, вероятно, рассчитывает на брак со Стэплтоном - ведь ей невдомек, что он женат. |
"And when she is undeceived?" |
- А когда она узнает правду? |
"Why, then we may find the lady of service. |
- Тогда эта леди может оказаться весьма полезной для нас. |
It must be our first duty to see her - both of us -to-morrow. |
Нам обоим нужно завтра же повидать ее. |
Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? |
А теперь, Уотсон, как вы думаете, не пора ли вам вернуться к своим обязанностям? |
Your place should be at Baskerville Hall." |
Ваше место в Баскервиль-холле. |
The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. |
Последние красные отблески заката погасли на западе, и на болота спустилась ночь. |
A few faint stars were gleaming in a violet sky. |
В лиловатом небе слабо мерцали редкие звезды. |
"One last question, Holmes," I said as I rose. |
- Еще один, последний, вопрос, Холмс, - сказал я, вставая. |
"Surely there is no need of secrecy between you and me. |
- Нам нечего скрывать друг от друга. |
What is the meaning of it all? |
Что все это значит? |
What is he after?" |
К чему он ведет? |
Holmes's voice sank as he answered: |
Холмс ответил мне глухим голосом: |
"It is murder, Watson - refined, cold-blooded, deliberate murder. |
- К убийству, Уотсон... хладнокровно обдуманному убийству. |
Do not ask me for particulars. |
Не допытывайтесь с подробностях. |
My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. |
Стэплтон затягивает в свои сети сэра Г енри, а я затягиваю его самого. Он почти у меня в руках, с вашей помощью. |
There is but one danger which can threaten us. It is that he should strike before we are ready to do so. |
Теперь нам угрожает только одна опасность - он может нанести удар первым. |
Another day - two at the most - and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. |
Еще день, самое большее два, и у меня все будет готово, а до тех пор берегите сэра Генри, как любящая мать бережет больного ребенка. |
Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side. |
Ваше отсутствие сегодня вполне простительно, и все же я бы, пожалуй, предпочел, чтобы вы не оставляли его... |
Hark!" |
Слышите? |
A terrible scream - a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor. |
Страшный протяжный вопль, полный ужаса и муки, пронесся над безмолвными болотами. |
That frightful cry turned the blood to ice in my veins. |
Я слушал его и чувствовал, как у меня стынет кровь в жилах. |
"Oh, my God!" I gasped. |
- Боже мой! |
"What is it? |
Что это? |
What does it mean?" |
Что это такое? |
Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness. |
Холмс вскочил с места, и его высокая фигура заслонила от меня вход в пещеру. Он стал там, пригнувшись, вытянув шею, напряженно вглядываясь в темноту, и только успел бросить мне шепотом: |
"Hush!" he whispered. |
- Тише! |
"Hush!" |
Тише! |
The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain. |
Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шел из глубины беспросветно темных болот. |
Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before. |
Но вот он послышался ближе, явственнее... |
"Where is it?" Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. |
- Где это? - шепнул Холмс, и по тому, как дрогнул у него голос - у него, у человека с железными нервами! - я понял, что этот вопль проник ему в самую душу. |
"Where is it, Watson?" |
- Где кричат, Уотсон? |
"There, I think." |
- По-моему, в той стороне. |
I pointed into the darkness. |
- Я протянул руку, показывая в темноту. |
"No, there!" |
- Нет, вон там! |
Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever. |
Мучительный крик снова пронесся в безмолвной ночи, но теперь он был еще ближе, еще громче. |
And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea. |
И к нему примешивались какие-то другие звуки - глухое низкое рычание, напоминающее чем-то непрестанный рокот моря. |
"The hound!" cried Holmes. |
- Это собака! - крикнул Холмс. |
"Come, Watson, come! |
- Бежим, Уотсон, бежим! |
Great heavens, if we are too late!" |
Боже мой! Только бы не опоздать! |
He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. |
Он бросился в темноту, я следом за ним. |
But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. |
И вдруг где-то впереди, за валунами, раздался отчаянный вопль, потом глухой, тяжелый стук. |
We halted and listened. |
Мы остановились, прислушиваясь. |
Not another sound broke the heavy silence of the windless night. |
Но больше ничто не нарушало давящей тишины безветренной ночи. |
I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. He stamped his feet upon the ground. |
Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову и топнул ногой о землю: |
"He has beaten us, Watson. |
- Он опередил нас, Уотсон! |
We are too late." |
Мы опоздали! |