Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then another and yet another, coming nearer and nearer. Еще раз... еще... шаги все ближе, ближе...
I shrank back into the darkest corner and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. Я отскочил в самый темный угол и взвел курок револьвера, решив не показываться на свет до тех пор, пока мне не удастся хоть немного рассмотреть этого человека.
There was a long pause which showed that he had stopped. Снаружи все смолкло; по-видимому, он остановился.
Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut. Потом шаги послышались снова, и вход в пещеру заслонила чья-то тень.
"It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. - Сегодня такой чудесный вечер, дорогой Уотсон, - сказал хорошо знакомый мне голос.
"I really think that you will be more comfortable outside than in." - Зачем сидеть в духоте? На воздухе гораздо приятнее.
Chapter 12 - Death on the Moor Глава XII. СМЕРТЬ НА БОЛОТАХ
For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. Минуту или две я стоял, не веря своим ушам, и не мог перевести дух от неожиданности.
Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. Потом дар речи вернулся ко мне, и я почувствовал, как огромная тяжесть спала у меня с плеч.
That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world. Этот холодный, язвительный голос мог принадлежать только одному человеку во всем мире.
"Holmes!" I cried - - Холмс! - крикнул я.
"Holmes!" - Холмс!
"Come out," said he, "and please be careful with the revolver." - Выходите, - сказал он, - и, пожалуйста, поосторожнее с револьвером.
I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his gray eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features. Я вылез из пещеры и увидел его. Холмс сидел на камне и с озорным блеском в серых глазах смотрел на мою изумленную физиономию.
He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. Он сильно похудел за ото время, но вид у него был бодрый, спокойный, лицо - бронзовое от загара.
In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that catlike love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street. Строгий спортивный костюм, кепи - ни дать ни взять турист, странствующий по болотам! Он даже остался верен своему поистине кошачьему пристрастию к чистоплотности: гладко выбритые щеки, рубашка без единого пятнышка. Как будто все это происходило на Бейкер-стрит!
"I never was more glad to see anyone in my life," said I as I wrung him by the hand. - Кто другой мог бы так обрадовать меня своим появлением! - сказал я, крепко пожимая ему руку.
"Or more astonished, eh?" - А заодно и удивить?
"Well, I must confess to it." - Да, вы правы.
"The surprise was not all on one side, I assure you. I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door." - Но, уверяю вас, друг мои, удивились не вы один Я и не подозревал, что вам удалось найти мое временное пристанище, и никак не думал застать вас здесь. Это выяснилось всего лишь за двадцать шагов до пещеры.
"My footprint, I presume?" - Вы узнали мои следы?
"No, Watson, I fear that I could not undertake to recognize your footprint amid all the footprints of the world. - Нет, Уотсон! Боюсь, что это непосильная задача - различить ваши следы среди множества других, которые существуют на свете.
If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood. Если же в будущем вы захотите как-нибудь провести меня, то советую вам сначала переменить табачный магазин, ибо стоит только мне увидеть папиросу с маркой "Бредли. Оксфорд-стрит", как я сразу же догадаюсь, что мой друг Уотсон находится где-то поблизости.
You will see it there beside the path. Вон он, ваш окурок, валяется около тропинки.
You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut." Вы, вероятно, бросили его в ту минуту, когда решили взять приступом мое пустое жилье?
"Exactly." - Совершенно верно.
"I thought as much - and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. - Так я и думал... И, зная ваш дотошный характер, догадался, что вы устроили в пещере засаду и ждете возвращения ее обитателя, держа револьвер наготове.
So you actually thought that I was the criminal?" Так вы в самом деле приняли меня за преступника?
"I did not know who you were, but I was determined to find out." - Я не знал, кто вы такой, но решил выяснить
"Excellent, Watson! - Великолепно, Уотсон!
And how did you localize me? А как вам удалось отыскать мое жилье?
You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?" Вы, вероятно, увидели меня во время погони за каторжником, когда я по собственной оплошности позволил луне светить мне в спину?
"Yes, I saw you then." - Да, я вас увидел тогда.
"And have no doubt searched all the huts until you came to this one?" - И стали обыскивать все пещеры подряд, пока не наткнулись на эту?
"No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look." - Нет, меня навел на след ваш мальчишка - за ним тут кое-кто наблюдает.
"The old gentleman with the telescope, no doubt. - А! Старый джентльмен с подзорной трубой!
I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." Я видел, как солнце поблескивает на ее линзе, и сначала не мог догадаться, что это за штука.
He rose and peeped into the hut. - Он встал и заглянул в пещеру.
"Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. - Ага, Картрайт уже побывал здесь.
What's this paper? Что это за бумажка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x