"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. |
- Пойдемте, сэр, пойдемте! - крикнул Френкленд, кидаясь вверх по лестнице. |
"You will see with your own eyes and judge for yourself." |
- Вы увидите его собственными глазами! |
The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. |
На плоской крыше стояла укрепленная на треноге подзорная труба весьма внушительных размеров. |
Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction. |
Френкленд припал к ней и разразился восторженным воплем: |
"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!" |
- Скорей, доктор Уотсон, скорей! Пока он не скрылся за холмом! |
There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. |
В самом деле, вверх по склону медленно карабкался мальчик с узелком за плечами. |
When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. |
Вот он выбрался на гребень холма, и я совершенно ясно увидел, как его нескладная фигурка, одетая в отрепья, выступила на холодной синеве неба. |
He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill. |
Мальчик украдкой огляделся по сторонам, видимо, проверяя, не следят ли за ним, и скрылся за холмом. |
"Well! Am I right?" |
- Ну что, прав я или нет? |
"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand." |
- Действительно, мальчик, и, вероятно, у него есть причины пробираться туда тайком. |
"And what the errand is even a county constable could guess. |
- А что это за тайные причины, об этом догадался бы даже полицейский констебль. |
But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. |
Но я им ни единым словом не обмолвлюсь, и вас, доктор Уотсон, тоже прошу - молчите. |
Not a word! You understand!" |
Понимаете? Ни единого слова! |
"Just as you wish." |
- Как вам будет угодно. |
"They have treated me shamefully - shamefully. |
- Они пренебрегают мной самым возмутительным образом. |
When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. |
Когда все обстоятельства дела "Френкленд против полиции" выплывут на свет божий, по стране пронесется волна негодования. |
Nothing would induce me to help the police in any way. |
Нет, пусть не рассчитывают на мою помощь! |
For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. |
Они бы палец о палец не ударили, если б эти мерзавцы вздумали сжечь вместо чучела меня самого... |
Surely you are not going! |
Как, вам пора уходить? |
You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!" |
Неужели вы не поможете мне распить вот этот графин в честь такого радостного события? |
But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. |
Но я не поддался ни на какие мольбы, а когда старик заявил, что хочет проводить меня домой, уговорил его отказаться от этого намерения. |
I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. |
Пока он мог видеть меня, я шел по дороге, но потом к тому каменистому холму, за которым скрылся мальчик. |
Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way. |
Все складывалось как нельзя лучше, и я поклялся мысленно, что если мне не удастся воспользоваться счастливым случаем, дарованным судьбой, то виной этому будет все что угодно, только не отсутствие энергии и настойчивости с моей стороны. |
The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other. |
Когда я взобрался на вершину, солнце уже садилось, и пологие склоны холма с одного бока были золотисто-зеленые, с другого - тонули в серой тени. |
A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. |
Вдали, над самым горизонтом, низко стлалась мглистая дымка, из которой проступали фантастические очертания Лисьего столба. |
Over the wide expanse there was no sound and no movement. |
Кругом ни звука, ни движения. |
One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. |
Только какая-то большая серая птица - не то чайка, не то кроншнеп - высоко парила в синем небе. |
He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. |
Она и я - мы были единственными живыми существами между огромным небосводом и расстилающейся под ним пустыней. |
The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. |
Голые просторы болот, безлюдье, неразгаданная тайна и важность предстоящей мне задачи - все это пронизало холодом мое сердце. |
The boy was nowhere to be seen. |
Мальчугана нигде не было видно. |
But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. |
Но между холмами, у самых ног, ютились древние каменные пещеры, и в середине их круга была одна, уцелевшие своды которой могли служить защитой в непогоду. |
My heart leaped within me as I saw it. |
У меня забилось сердце, когда я увидел ее. |
This must be the burrow where the stranger lurked. |
Вот в этой норе, должно быть, и прячется тот человек. |
At last my foot was on the threshold of his hiding place - his secret was within my grasp. |
Наконец-то моя нога ступит на порог его убежища - он у меня в руках! |
As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. |
Я крадучись подходил к этой каменной дыре -точь-в-точь как Стэплтон, когда его сачок уже занесен над бабочкой! И, подойдя ближе, с удовлетворением убедился, что место здесь обжитое. |
A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. |
К отверстию, служившему входом, вела еле заметная среди камней тропинка. |
All was silent within. |
Из самой пещеры не доносилось ни звука. |
The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. |
Неизвестный или притаился там, или же рыщет по болотам. |