Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The oId man put on a very knowing expression. Старик бросил на меня многозначительный взгляд:
"Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way." - Им до смерти хочется узнать одну вещь, а мне кое-что известно. Но я ни за какие блага в мире не стану помогать этим негодяям!
I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it. Я уже давно подыскивал предлог, чтобы поскорее отделаться от этого болтуна, но последние его слова меня заинтересовали.
I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences. "Some poaching case, no doubt?" said I with an indifferent manner- Однако мне был хорошо известен строптивый нрав старого греховодника; я знал, что стоит только проявить интерес к его рассказу, как он замолчит, и поэтому спросил совершенно равнодушным тоном: - Наверно, опять браконьерство?
"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that! - Ха-ха! Нет, друг мой, тут дело гораздо серьезнее.
What about the convict on the moor?" А что, если оно касается беглого каторжника?
I stared. Я так и вздрогнул:
"You don't mean that you know where he is?" said I. - Вы знаете, где он прячется?
"I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. - Точного места, может быть, и не знаю, а навести полицию на его след могу.
Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food and so trace it to him?" Неужели вам не приходило в голову, что изловить этого человека удастся лишь тогда, когда мы узнаем, кто носит ему пищу, и проследим за ее доставкой?
He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. Старик был настолько близок к истине, что мне стало не по себе.
"No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor?" - Да, правильно, - сказал я. - Но почему вы думаете, что каторжник все еще прячется на болотах?
"I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food." - Потому что я собственными глазами видел того кто носит ему еду.
My heart sank for Barrymore. У меня сжалось сердце при мысли о Бэрриморе.
It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо.
But his next remark took a weight from my mind. Но, услышав дальнейшее я вздохнул свободнее.
"You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. - Представьте себе, еду носит ребенок! -продолжал Френкленд.
I see him every day through my telescope upon the roof. - Я каждый день его вижу в подзорную трубу, которая у меня на крыше.
He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict?" Он ходит одной и той же дорогой, в одно и то же время. К кому? - спрашивается. Конечно, к каторжнику!
Here was luck indeed! Вот она, удача, наконец-то!
And yet I suppressed all appearance of interest. Но я даже виду не подал, насколько это меня интересует.
A child! Ребенок!
Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. Бэрримор говорил, что нашему неизвестному прислуживает какой-то мальчишка.
It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. Значит, Френкленд напал на след этого человека, а каторжник тут совершенно ни при чем.
If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. Если б я мог выпытать у старика все, что ему известно, это избавило бы меня от долгих и утомительных поисков.
But incredulity and indifference were evidently my strongest cards. Но моими козырями в игре по-прежнему оставались недоверие и полное равнодушие:
"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner." - А мне кажется, что это сын какого-нибудь здешнего пастуха. Наверно, носит обед отцу.
The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. Малейшее противоречие выбивало искры из властного старика.
His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat. Он злобно сверкнул на меня глазами и весь ощетинился, словно разъяренная кошка.
"Indeed, sir!" said he, pointing out over the wide-stretching moor. "Do you see that Black Tor over yonder? - Вам так кажется, сэр? - И, протянув руку, он показал на расстилавшиеся перед нами болота: - А тот гранитный столб вы видите?
Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it? Так! А невысокий холм позади него, с кустами терновника?
It is the stoniest part of the whole moor. Это самое каменистое место на всех болотах.
Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? Что там делать пастухам?
Your suggestion, sir, is a most absurd one." Ваше предположение просто нелепо, сэр!
I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. Я кротко согласился, что не учел этого обстоятельства.
My submission pleased him and led him to further confidences. Моя покорность понравилась Френкленду, и он пустился в дальнейшие разглагольствования:
"You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. - Можете быть уверены, сэр, что я никогда не делаю поспешных заключений.
I have seen the boy again and again with his bundle. Я вижу этого мальчишку с узелком не впервые.
Every day, and sometimes twice a day, I have been able - but wait a moment, Dr. Watson. Каждый день, а то и два раза на дню он... постойте, доктор Уотсон!..
Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside?" Это обман зрения или же по склону вон того холма что-то движется?
It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray. И действительно, я даже на расстоянии нескольких миль разглядел на тускло-зеленом склоне маленькую темную точку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x