Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My nerves tingled with the sense of adventure. Нервы у меня были натянуты до предела в ожидании предстоящей встречи.
Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. Отбросив в сторону папиросу, я сжал рукоятку револьвера, быстро подошел ко входу и заглянул внутрь.
The place was empty. Пещера была пуста.
But there were ample signs that I had not come upon a false scent. This was certainly where the man lived. Но чутье не обмануло меня: тут явно кто-то жил.
Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which neolithic man had once slumbered. На каменном ложе, где когда-то почивал неолитический человек, лежали одеяла, завернутые в непромокаемый плащ.
The ashes of a fire were heaped in a rude grate. В примитивном очаге виднелась кучка золы.
Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. Рядом с ним стояли кое-какие кухонные принадлежности и ведро, до половины налитое водой.
A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. Груда пустых консервных банок свидетельствовала о том, что здесь живут уже не первый день, а когда глаза мои привыкли к полутьме, я разглядел в углу железную кружку и початую бутылку виски.
In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle - the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. Посередине лежал плоский камень, служивший столом, а на нем - маленький узелок, вероятно тот самый, который я разглядел в подзорную трубу у мальчишки за спиной.
It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. В узелке был хлеб и две консервные банки - одна с копченым языком, другая с персиками в сиропе.
As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. Осмотрев все это, я хотел было положить узелок обратно, как вдруг сердце у меня так и екнуло: на камне лежал листок бумаги, на котором было что-то написано.
I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil: Я взял его и, с трудом разобрав карандашные каракули, прочел следующее:
"Dr. Watson has gone to Coombe Tracey." Доктор Уотсон уехал в Кумби-Треси.
For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. Минуту я стоял неподвижно с запиской в руках и раздумывал над смыслом этого краткого послания.
It was I, then, and not Sir Henry, who was being aogged by this secret man. Выходит, что незнакомец охотится не за сэром Генри, а за мной?
He had not followed me himself, but he had set an agent - the boy, perhaps - upon my track, and this was his report. Он выслеживает меня не сам, а приставил ко мне кого-то другого - может быть, этого мальчика? И вот его последнее донесение.
Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported. С тех пор как я живу здесь, за каждым моим шагом, вероятно, ведется слежка.
Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed-entangled in its meshes. Ведь все это время меня не оставляло ощущение, что здесь действуют какие-то невидимые силы и что они осторожно и умело стягивают вокруг нас тончайшую сеть, легкое прикосновение которой мы чувствуем на себе лишь изредка, в самые критические минуты.
If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them. Эта записка, вероятно, не единственная. Я огляделся по сторонам, но ничего больше не нашел.
There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life. Не удалось мне обнаружить и какие-либо следы, по которым можно было бы судить об этом человеке, избравшем себе столь странное жилье, или о его намерениях. О нем можно было сказать только то, что он, по-видимому, спартанец в своих привычках и не придает особого значения жизненным удобствам.
When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. Вспомнив ливни последних дней и посмотрев на зияющую дыру в своде пещеры, я понял, насколько этот человек поглощен своим делом, если ради него он мирится даже с таким неуютным пристанищем.
Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? Кто же он - наш злобный враг или ангел-хранитель?
I swore that I would not leave the hut until I knew. И я дал себе клятву не выходить из пещеры, не узнав всего до конца.
Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. Солнце уже пряталось, и небо на западе горело золотом.
Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. Отсветы заката ложились красноватыми пятнами на разводья далекой Гримпенской трясины.
There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. Вдали поднимались башни Баскервиль-холла, а в стороне от них еле виднелся дымок, встающий над крышами Гримпена.
Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. Между ним и Баскервиль-холлом, за холмом, стоял дом Стэплтонов.
All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of Nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. Золотой вечерний свет придавал всему столько прелести и безмятежного покоя! Но мое сердце не верило миру, разлитому в природе, и трепетало от той страшной неизвестности, которую таила в себе неминуемая, приближающаяся с каждой секундой встреча.
With tingling nerves but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant. Нервы у меня были натянуты, но я сидел, полный решимости, в темной пещере и с угрюмым упорством ждал возвращения ее обитателя.
And then at last I heard him. И наконец я услышал его.
Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. Вот камень попал ему под каблук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x