There sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. |
И там, сидя в полутьме рядом с Холмсом, я рассказал ему о своем разговоре с миссис Лайонс. |
So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied. |
Он так заинтересовался им, что многое мне пришлось повторять по два раза. |
"This is most important," said he when I had concluded. |
- Это все очень важно, - сказал Холмс, когда я кончил. |
"It fills up a gap which I had been unable to bridge in this most complex affair. |
- Дело чрезвычайно сложное, и в нем был один пробел, который до сих пор мне никак не удавалось заполнить. |
You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?" |
Вы, вероятно, знаете, что Стэплтон в большой дружбе с миссис Лайонс? |
"I did not know of a close intimacy." |
- Нет, о дружбе я ничего не слыхал. |
"There can be no doubt about the matter. |
- Это факт. |
They meet, they write, there is a complete understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our hands. |
Они встречаются, обмениваются письмами -вообще между ними полное согласие, что дает нам крупный козырь в руки. |
If I could only use it to detach his wife " |
Если б пустить этот козырь в ход, чтобы воздействовать на его жену... |
"His wife?" |
- Его жену? |
"I am giving you some information now, in return for all that you have given me. |
- Теперь я поделюсь кое-чем с вами в обмен на ваши открытия. |
The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife." |
Женщина, которую он выдает здесь за мисс Стэплтон, на самом деле его жена. |
"Good heavens, Holmes! |
- Боже мой, Холмс! |
Are you sure of what you say? |
Вы уверены в этом? |
How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?" |
Тогда как же он допустил, чтобы сэр Генри влюбился в нее? |
"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. |
- Романтические чувства сэра Г енри грозят бедой только самому сэру Генри. |
He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. |
Как вы заметили, Стэплтон всячески оберегает ее от ухаживаний баронета. |
I repeat that the lady is his wife and not his sister." |
Повторяю, эта леди не сестра, а жена Стэплтона. |
"But why this elaborate deception?" |
- Но зачем понадобились такие хитросплетения? |
"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman." |
- А вот зачем: Стэплтон предвидел, что она будет гораздо полезнее ему в роли свободной женщины. |
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. |
Все мои неясные подозрения, все подсказанное чутьем вдруг выплыло наружу и сомкнулось вокруг натуралиста. |
In that impassive colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible - a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart. |
От этого спокойного, бесцветного человека в соломенной шляпе и с сачком для ловли бабочек веяло чем-то грозным. Выдержка и терпение, сопряженное с хитростью, на губах улыбка, а в сердце черная злоба... |
"It is he, then, who is our enemy - it is he who dogged us in London?" |
- Значит, это и есть наш противник? Значит, он и выслеживал нас в Лондоне? |
"So I read the riddle." |
- Да, так я разгадал эту загадку. |
"And the warning - it must have come from her!" |
- А предостережение... Его прислала она? |
"Exactly." |
- Совершенно верно. |
The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long. |
Из мрака, в котором я так долго блуждал, выступили наполовину увиденные, наполовину угаданные мною очертания чудовищного злодейства. |
"But are you sure of this, Holmes? |
- Неужели это верно, Холмс? |
How do you know that the woman is his wife?" |
Откуда вы узнали, что она его жена? |
"Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since. |
- В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем, вероятно, не перестает жалеть до сих пор. |
He was once a schoolmaster in the north of England. |
У него действительно была школа на севере Англии. |
Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. |
А ведь отыскать учителя - самое простое дело. |
There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. |
На этот предмет существуют школьные агентства, которые дадут вам сведения о любом лице, связанном с этой профессией. |
A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it - the name was different -had disappeared with his wife. |
Я навел справки и вскоре узнал, что действительно в одной школе разыгрались очень неприятные события и что директор ее -фамилия у него была другая - скрылся вместе с женой. |
The descriptions agreed. |
Все их приметы совпадали в точности. |
When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete." |
А когда мне стало известно его увлечение энтомологией[15], тут уж я совсем перестал сомневаться. |
The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows. |
Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени |
"If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" I asked. |
- Если эта женщина его жена, то при чем тут миссис Лаура Лайонс? - спросил я. |
"That is one of the points upon which your own researches have shed a light. |
- Это один из пунктов, на который вы сами пролили некоторый свет. |
Your interview with the lady has cleared the situation very much. |
После вашей поездки в Кумби-Треси многое стало ясным. |