Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. И там, сидя в полутьме рядом с Холмсом, я рассказал ему о своем разговоре с миссис Лайонс.
So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied. Он так заинтересовался им, что многое мне пришлось повторять по два раза.
"This is most important," said he when I had concluded. - Это все очень важно, - сказал Холмс, когда я кончил.
"It fills up a gap which I had been unable to bridge in this most complex affair. - Дело чрезвычайно сложное, и в нем был один пробел, который до сих пор мне никак не удавалось заполнить.
You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?" Вы, вероятно, знаете, что Стэплтон в большой дружбе с миссис Лайонс?
"I did not know of a close intimacy." - Нет, о дружбе я ничего не слыхал.
"There can be no doubt about the matter. - Это факт.
They meet, they write, there is a complete understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our hands. Они встречаются, обмениваются письмами -вообще между ними полное согласие, что дает нам крупный козырь в руки.
If I could only use it to detach his wife " Если б пустить этот козырь в ход, чтобы воздействовать на его жену...
"His wife?" - Его жену?
"I am giving you some information now, in return for all that you have given me. - Теперь я поделюсь кое-чем с вами в обмен на ваши открытия.
The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife." Женщина, которую он выдает здесь за мисс Стэплтон, на самом деле его жена.
"Good heavens, Holmes! - Боже мой, Холмс!
Are you sure of what you say? Вы уверены в этом?
How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?" Тогда как же он допустил, чтобы сэр Генри влюбился в нее?
"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. - Романтические чувства сэра Г енри грозят бедой только самому сэру Генри.
He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. Как вы заметили, Стэплтон всячески оберегает ее от ухаживаний баронета.
I repeat that the lady is his wife and not his sister." Повторяю, эта леди не сестра, а жена Стэплтона.
"But why this elaborate deception?" - Но зачем понадобились такие хитросплетения?
"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman." - А вот зачем: Стэплтон предвидел, что она будет гораздо полезнее ему в роли свободной женщины.
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. Все мои неясные подозрения, все подсказанное чутьем вдруг выплыло наружу и сомкнулось вокруг натуралиста.
In that impassive colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible - a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart. От этого спокойного, бесцветного человека в соломенной шляпе и с сачком для ловли бабочек веяло чем-то грозным. Выдержка и терпение, сопряженное с хитростью, на губах улыбка, а в сердце черная злоба...
"It is he, then, who is our enemy - it is he who dogged us in London?" - Значит, это и есть наш противник? Значит, он и выслеживал нас в Лондоне?
"So I read the riddle." - Да, так я разгадал эту загадку.
"And the warning - it must have come from her!" - А предостережение... Его прислала она?
"Exactly." - Совершенно верно.
The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long. Из мрака, в котором я так долго блуждал, выступили наполовину увиденные, наполовину угаданные мною очертания чудовищного злодейства.
"But are you sure of this, Holmes? - Неужели это верно, Холмс?
How do you know that the woman is his wife?" Откуда вы узнали, что она его жена?
"Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since. - В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем, вероятно, не перестает жалеть до сих пор.
He was once a schoolmaster in the north of England. У него действительно была школа на севере Англии.
Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. А ведь отыскать учителя - самое простое дело.
There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. На этот предмет существуют школьные агентства, которые дадут вам сведения о любом лице, связанном с этой профессией.
A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it - the name was different -had disappeared with his wife. Я навел справки и вскоре узнал, что действительно в одной школе разыгрались очень неприятные события и что директор ее -фамилия у него была другая - скрылся вместе с женой.
The descriptions agreed. Все их приметы совпадали в точности.
When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete." А когда мне стало известно его увлечение энтомологией[15], тут уж я совсем перестал сомневаться.
The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows. Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени
"If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" I asked. - Если эта женщина его жена, то при чем тут миссис Лаура Лайонс? - спросил я.
"That is one of the points upon which your own researches have shed a light. - Это один из пунктов, на который вы сами пролили некоторый свет.
Your interview with the lady has cleared the situation very much. После вашей поездки в Кумби-Треси многое стало ясным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x