Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, no, surely not!" - Нет, этого не может быть!
"Fool that I was to hold my hand. - Чего я медлил, дурак!
And you, Watson, see what comes of abandoning your charge! И вы тоже хороши, Уотсон! Оставили Баскервиля одного, и вот чем все кончилось!
But, by Heaven, if the worst has happened we'll avenge him!" Нет, если поправить ничего нельзя, я все равно отомщу негодяю!
Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come. Не разбирая дороги, мы бросились туда, откуда донесся этот страшный крик. Мы взбирались вверх по склонам, сбегали вниз, натыкались в темноте на валуны, продирались сквозь заросли дрока.
At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face. С вершины каждого холма мой друг быстро оглядывался по сторонам, но болота покрывал густой мрак, и на их угрюмой шири нельзя было приметить ни малейшего движения.
"Can you see anything?" - Вы что-нибудь видите?
"Nothing." - Ничего.
"But, hark, what is that?" - Подождите! Что это?
A low moan had fallen upon our ears. До нас донесся приглушенный стон.
There it was again upon our left! Он шел откуда-то слева.
On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope. Каменная гряда круто обрывалась там вниз, переходя в усеянный валунами склон, и среди валунов лежало что-то темное.
On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object. Мы подбежали ближе, и темный предмет принял более ясные очертания.
As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape. Это был человек, лежащий на земле лицом вниз.
It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault. Он словно готовился сделать кульбит -подвернутая под каким-то невероятным углом голова, приподнятые плечи, округленная линия спины.
So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul. Нелепость этой позы помешала мне в первую минуту осознать, что его стон был предсмертным.
Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. Мы стояли, наклонившись над ним, и не слышали ни хрипа, не могли уловить ни шороха.
Holmes laid his hand upon him and held it up again with an exclamation of horror. Холмс тронул неподвижное тело, вскрикнул в ужасе и тут же отдернул руку.
The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim. Зажженная спичка осветила его окровавленные пальцы и страшную лужу, медленно расплывавшуюся из-под разбитого черепа мертвеца.
And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us - the body of Sir Henry Baskerville! И сердце у нас замерло - при свете спички мы увидели, что перед нами лежит сэр Г енри Баскервиль!
There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit - the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. Разве можно было забыть этот необычный красновато-коричневый костюм - тот самый, в котором баронет впервые появился на Бейкер-стрит!
We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls. Нам достаточно было секунды, чтобы узнать его, а потом спичка вспыхнула и погасла так же, как погасла в нас последняя искра надежды.
Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness. Холмс застонал, и я даже в темноте разглядел, какой бледностью покрылось его лицо.
"The brute! the brute!" - Мерзавец! Мерзавец!
I cried with clenched hands. - Руки у меня сами собой сжались в кулаки.
"Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate." - Холмс, я никогда не прощу себе, что оставил его на произвол судьбы!
"I am more to blame than you, Watson. - Моя вина больше, Уотсон.
In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. Я пожертвовал жизнью клиента только ради того, чтобы подытожить, так сказать, закруглить, это дело.
It is the greatest blow which has befallen me in my career. Я не помню другого такого удара за всю свою практику.
But how could I know - how could l know - that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?" Но кто мог знать, кто мог знать, что, несмотря на все мои предостережения, он рискнет выйти один на болота!
"That we should have heard his screams - my God, those screams! - and yet have been unable to save him! - И мы слышали его крик - боже мой, какой крик!- и не могли сразу прийти ему на помощь!
Where is this brute of a hound which drove him to his death? Но куда делась эта чудовищная собака -виновница его смерти?
It may be lurking among these rocks at this instant. Может быть, она и сейчас где-нибудь здесь?
And Stapleton, where is he? И где Стэплтон?
He shall answer for this deed." Он ответит за это!
"He shall. I will see to that. - Да, он ответит за все, об этом я позабочусь.
Uncle and nephew have been murdered - the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it. И дядя и племянник - оба убиты. Один умер от страха, только увидев перед собой это чудовище, которое он считал сверхъестественным существом, другой погиб, спасаясь от него бегством.
But now we have to prove the connection between the man and the beast. Но теперь нам надо доказать, что между этим человеком и собакой есть связь.
Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. Мы слышали ее вой, но это еще не доказательство, так как сэр Генри, вероятно, разбился при падении.
But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!" И все же, клянусь, как ни хитер наш противник, а завтра он будет у меня в руках!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x