So you have been to Coombe Tracey, have you?" |
Так вы ездили в Кумби-Треси? |
"Yes." |
- Да. |
"To see Mrs. Laura Lyons?" |
- Повидаться с миссис Лаурой Лайонс? |
"Exactly." |
- Совершенно верно. |
"Well done! |
- Прекрасно! |
Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case." |
В своих розысках мы с вами, очевидно, двигались по параллельным линиям. Что ж, теперь надо поделиться добытыми сведениями, и тогда у нас будет более или менее ясное представление об этом деле. |
"Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. |
- Я страшно рад, что вы здесь! У меня уже нервы начали сдавать под бременем всех этих тайн и ответственности, которая лежала на мне. |
But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing? |
Но как вы сюда попали и что вы здесь делаете? |
I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing." |
А я-то думал, что Холмс сидит на Бейкер-стрит и трудится над делом о шантаже! |
"That was what I wished you to think." |
- Я хотел, чтобы вы именно так и думали. |
"Then you use me, and yet do not trust me!" I cried with some bitterness. |
- Значит, вы пользуетесь моей помощью и в то же время не доверяете мне! - рассердился я. |
"I think that I have deserved better at your hands, Holmes." |
- Это незаслуженно, Холмс! |
"My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. |
- Друг мой, и в теперешнем деле и во многих других ваша помощь была для меня бесценна. Если вам кажется, что я вас как-то надул, умоляю, не сердитесь! |
In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. |
Откровенно говоря, я пошел на это отчасти ради вас же самих. Я чувствовал, что вы подвергаетесь опасности, и приехал сюда лично расследовать это дело. |
Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. |
Если б я был вместе с сэром Генри и с вами, моя точка зрения ничем не отличалась бы от вашей, да и противники наши были бы начеку. |
As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living in the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment." |
Приезд в Баскервиль-холл меня очень связал бы, а так я мог действовать совершенно свободно, оставаясь за кулисами и готовясь выступить на сцену в самую критическую минуту. |
"But why keep me in the dark?" |
- Но зачем вам понадобилось скрываться и от меня? |
"For you to know could not have helped us and might possibly have led to my discovery. |
- Если б вы знали, что я здесь, это ничему бы на помогло и, может быть, даже кончилось моим разоблачением. |
You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. |
Вам, наверно, захотелось бы рассказать мне что-нибудь или же вы, по свойственной вам доброте, вдруг вздумали бы обставлять меня здесь удобствами. Зачем подвергаться ненужному риску? |
I brought Cartwright down with me - you remember the little chap at the express office - and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar. What does man want more? |
Я привез с собой Картрайта - помните мальчугана из Рассыльной конторы? - и он великолепно обслуживает меня. А вы знаете мои скромные требования: кусок хлеба, чистый воротничок, что еще человеку нужно? |
He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable." |
Кроме того, Картрайт - это лишняя пара глаз и лишняя пара ног, весьма быстрых. |
"Then my reports have all been wasted!" - My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them. |
То и другое оказалось для меня просто кладом. -Значит, все мои отчеты писались впустую! -сказал я дрогнувшим голосом, вспомнив, сколько труда и гордости этим трудом было вложено в них. |
Holmes took a bundle of papers from his pocket. |
Холмс вынул из кармана пачку писем: |
"Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. |
- Вот ваши отчеты, друг мой, изученные самым тщательным образом, в чем вы можете не сомневаться. |
I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way. |
Я так хорошо все устроил, что они попадали ко мне с опозданием только на один день. |
I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case." |
Примите мои горячие поздравления. Упорство и наблюдательность, которые вы проявили в таком необычайно трудном деле, выше всякой похвалы. |
I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind. |
Я все еще никак не мог примириться с тем, что меня так ловко провели, но теплые слова Холмса рассеяли мою досаду. |
I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor. |
Кроме того, в глубине души я чувство вал правоту моего друга и признавал, что в интересах дела мне не следовало знать о его появлении в здешних местах. |
"That's better," said he, seeing the shadow rise from my face. |
- Ну, то-то же! - сказал он, глядя на мое просветлевшее лицо. |
"And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons - it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter. |
- А теперь расскажите мне о своем визите к миссис Лауре Лайонс. Я сразу догадался, к кому вы поехали, ибо теперь мне уже ясно, что это единственный человек в Кумби-Треси, от которого мы можем кое-чего добиться. |
In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow." |
Откровенно говоря, если б вы не по бывали там сегодня, я, по всей вероятности, отправился бы к ней завтра сам. |
The sun had set and dusk was settling over the moor. |
Солнце уже спряталось, над болотами сгустились сумерки. |
The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth. |
В воздухе сразу похолодало, и мы перешли в пещеру. |