"Well, then, why this hound should be loose to-night. |
- Хорошо. Почему эту собаку выпустили на болота сегодня ночью? |
I suppose that it does not always run loose upon the moor. |
Вряд ли она всегда пользуется такой свободой. |
Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there." |
Стэплтон, вероятно, ждал, что сэр Генри придет сюда. |
"My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery. |
- Моя загадка труднее. На вашу мы скоро получим ответ, а моя, вероятно, так и останется неразгаданной. |
The question now is, what shall we do with this poor wretch's body? |
А теперь давайте решим, что нам делать с этим несчастным. |
We cannot leave it here to the foxes and the ravens." |
Нельзя же оставлять его здесь на съедение лисицам и коршунам. |
"I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police." |
- Пусть полежит в какой-нибудь пещере, пока мы не сообщим в полицию. |
"Exactly. |
- Правильно. |
I have no doubt that you and I could carry it so far. |
Туда-то мы его во всяком случае донесем. |
Halloa, Watson, what's this? |
Смотрите, Уотсон! Что это? |
It's the man himself, by all that's wonderful and audacious! |
Неужели он сам? Нет, какова дерзость!.. |
Not a word to show yow suspicions - not a word, or my plans crumble to the ground." |
Ни слова о наших подозрениях, ни единого слова! Не то все мои планы рухнут. |
A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. |
Из глубины болот к нам приближался человек. Он курил сигару, огонек которой тускло мерцал вдали. |
The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. |
Луна ярко освещала его, и я сразу узнал щуплую фигуру и быструю, подпрыгивающую походку натуралиста. |
He stopped when he saw us, and then came on again. |
Увидев нас, он остановился, потом снова зашагаю вперед. |
"Why, Dr. Watson, that's not you, is it? |
- Доктор Уотсон! Нежели это вы? |
You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. |
Вот уж никак не думал встретить вас ночью на болотах! |
But, dear me, what's this? |
Боже мой что это? |
Somebody hurt? |
Что случилось? |
Not - don't tell me that it is our friend Sir Henry!" |
Нет, не может быть! Неужели это наш друг, сэр Генри? |
He hurried past me and stooped over the dead man. |
Стэплтон пробежал мимо меня и нагнулся над трупом... |
I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers. |
Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его руки на землю. |
"Who - who's this?" he stammered. "It is Selden, the man who escaped from Princetown." |
- Кто... кто это? - запинаясь, пробормотал он -Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы. |
Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. |
Стэплтон повернул к нам мертвенно-бледное лицо. Ему стоило громадного усилия воли овладеть собой и ничем не выдать своего удивления и разочарования. |
He looked sharply from Holmes to me. |
Его пристальный взгляд остановился сначала на Холмсе, потом на мне. |
"Dear me! What a very shocking affair! |
- Боже мой, какой ужас! |
How did he die?" |
Как это случилось? |
"He appears to have broken his neck by falling over these rocks. |
- Должно быть, свалился вон с того откоса и сломал себе шею. |
My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry." "I heard a cry also. |
Мы с приятелем гуляли по болотам и услышали чей-то крик. |
That was what brought me out. |
- А я на этот крик и вышел из дому. |
I was uneasy about Sir Henry." |
Меня беспокоил сэр Генри. |
"Why about Sir Henry in particular?" I could not help asking. |
- Почему именно сэр Генри? - не удержался я. |
"Because I had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. |
- Он должен был зайти к нам сегодня и почему-то не пришел, что меня очень удивило. А когда я услышал на болотах крики, то, естественно, встревожился за него. |
By the way" - his eyes darted again from my face to Holmes's - "did you hear anything else besides a cry?" |
Кстати, - Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса, - кроме этих криков, вы ничего не слышали? |
"No," said Holmes; "did you?" |
- Нет, - сказал Холмс. - А вы? |
"No." |
- Тоже нет. |
"What do you mean, then?" |
- Тогда зачем об этом спрашивать? |
"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. |
- Ах, вы же знаете, что у нас тут рассказывают о призрачной собаке и тому подобных чудесах! |
It is said to be heard at night upon the moor. |
Здешние фермеры говорят, будто бы она бегает каждую ночь по болотам. |
I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night." |
Вот я и интересуюсь: может быть, вы слышали ее? |
"We heard nothing of the kind," said I. |
- Нет, мы ничего такого не слышали, - сказал я. |
"And what is your theory of this poor fellow's death?" |
- А как вы объясните гибель этого несчастного? |
"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. |
- Я уверен, что у него помутился рассудок от страха, от постоянной опасности быть пойманным. |
He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck." |
Вероятно, бегал по болотам в припадке сумасшествия и в конце концов упал под откос и сломал себе шею. |