One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's. |
Один из них был мистер Стэплтон, сосед и близкий друг сэра Чарльза. |
He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs." |
Он проявил ко мне исключительную доброту, и сэр Чарльз через него познакомился со мной. |
I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it. |
Я уже знал, что сэр Чарльз Баскервиль не раз поручал Стэплтону вести свои благотворительные дела, и поэтому счел такое объяснение вполне правдоподобным. |
"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" I continued. |
- Теперь скажите: в своих письмах к сэру Чарльзу вы не настаивали на личном свидании? |
Mrs. Lyons flushed with anger again. |
Она гневно вспыхнула: |
"Really, sir, this is a very extraordinary question." |
- Я считаю такой вопрос неуместным, сэр! |
"I am sorry, madam, but I must repeat it." |
- Простите, сударыня, но я вынужден повторить его. |
"Then I answer, certainly not." |
- Хорошо, я отвечу: конечно, нет! |
"Not on the very day of Sir Charles's death?" |
- Даже в день смерти сэра Чарльза? |
The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. |
Румянец в мгновение ока схлынул с ее щек; лицо, смотревшее на меня, покрылось мертвенной бледностью. |
Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard. |
Пересохшие губы дрогнули, и я скорее увидел, чем услышал еще одно "нет". |
"Surely your memory deceives you," said I. |
- Вам явно изменяет память. |
"I could even quote a passage of your letter. |
Я могу даже процитировать одну фразу из вашего письма. |
It ran |
Там было сказано: |
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.' " |
"Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера". |
I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort. |
Мне показалось, что еще секунда - и миссис Лайонс потеряет сознание, но она поборола себя огромным усилием воли. |
"Is there no such thing as a gentleman?" she gasped. |
- Значит, нет на свете порядочных джентльменов?- вырвалось у нее. |
"You do Sir Charles an injustice. He did burn the letter. |
- Вы несправедливы к сэру Чарльзу: он исполнил вашу просьбу. |
But sometimes a letter may be legible even when burned. |
Но иной раз можно прочесть даже сожженное письмо. |
You acknowledge now that you wrote it?" |
Теперь вы признаетесь, что писали ему в тот день? |
"Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. "I did write it. Why should I deny it? |
- Да, писала. Я не стану отказываться! -воскликнула она, вкладывая всю душу в свои слова. |
I have no reason to be ashamed of it. |
- Мне нечего стыдиться этого письма. |
I wished him to help me. |
Я просила его о помощи. |
I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me." |
Я была уверена, что, если мне удастся поговорить с ним, он не откажется поддержать меня. |
"But why at such an hour?" |
- Но почему вы назначили такой час для встречи? |
"Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. |
- Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон, возможно на несколько месяцев. |
There were reasons why I could not get there earlier." |
А раньше я не могла прийти, на это у меня были свои причины. |
"But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?" |
- Зачем же вы назначили свидание в парке? Разве нельзя было устроить его в доме? |
"Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?" |
- По-вашему, женщина может явиться одна в такой поздний час в дом холостяка? |
"Well, what happened when you did get there?" |
- Хорошо. Что же было, когда вы пришли на свидание? |
"I never went." |
- Я никуда не ходила. |
"Mrs. Lyons!" |
- Миссис Лайонс! |
"No, I swear it to you on all I hold sacred. I never went. |
- Клянусь вам всем, что для меня свято, я не ходила туда! |
Something intervened to prevent my going." |
Мне помешали. |
"What was that?" |
- Что же вам помешало? |
"That is a private matter. I cannot tell it." |
- Это мое личное дело, я не могу говорить о нем. |
"You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment." |
- Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот же самый час, но сами туда не пошли? |
"That is the truth." |
- Это святая правда. |
Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point. |
Все мои дальнейшие ухищрения ни к чему не привели, она продолжала стоять на своем. |
"Mrs. Lyons," said I as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. |
- Миссис Лайонс, - сказал я, заканчивая этот длинный и безрезультатный допрос, - вы не хотите говорить начистоту и тем самым берете на себя большую ответственность. Ваше положение весьма щекотливое. |
If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. |
Если я обращусь к помощи полиции, вы убедитесь, насколько все это скомпрометирует вас. |
If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?" |
Допустим, что вы ни в чем не виноваты, но тогда зачем вам понадобилось с первых же слов отказываться от своего письма, которое было послано сэру Чарльзу в день его смерти? |
"Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal." |
- Я боялась, что из этого будут сделаны ложные выводы и меня вовлекут в неприятную историю. |
"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?" |
- А почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо? |