Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. |
Но каковы бы ни были ее прегрешения, нельзя же было позволять ей скатываться все ниже и ниже. |
Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. Stapleton did for one, and Sir Charles for another. |
Эта история стала известна здесь, и соседи - а именно Стэплтон и сэр Чарльз - помогли ей, дали возможность честно зарабатывать на жизнь. |
I gave a trifle myself. |
Я тоже кое-что пожертвовал. |
It was to set her up in a typewriting business." |
Мы хотели, чтобы она выучилась печатать на машинке. |
He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence. |
Мортимер спросил, почему меня это интересует, и я кое-как удовлетворил его любопытство, стараясь не вдаваться в подробности, ибо нам совершенно незачем посвящать в свои дела лишних людей. |
To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. |
Завтра утром я съезжу в Кумби-Треси, и, если мне удастся повидать эту даму с весьма сомнительной репутацией, миссис Лауру Лайонс, мы сделаем большой шаг вперед к тому, чтобы одной загадкой стало у нас меньше. |
I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. |
Между прочим, ваш покорный слуга мало-помалу превращается в мудрого змия: когда Мортимер зашел уж слишком далеко в своих расспросах, я осведомился, к какому типу принадлежит череп Френкленда, и спас положение - вся остальная часть пути была посвящена лекции по краниологии[13]. |
I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing. |
Г оды, проведенные в обществе Шерлока Холмса, не прошли для меня даром. |
I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. |
Чтобы покончить с описанием этого унылого, дождливого дня, упомяну еще об одном разговоре, на сей раз с Бэрримором. |
This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. |
Этот разговор дал мне козырь в руки, с которого я и пойду в нужную минуту. |
Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards. |
Мортимер остался у нас, и после обеда они с баронетом затеяли партию в экартэ[14]. |
The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. |
Дворецкий подал мне кофе в кабинет, и я воспользовался этим, чтобы задать ему несколько вопросов. |
"Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?" |
- Ну, Бэрримор, что поделывает ваш милый родственник? Уехал или все еще прячется на болотах? |
"I don't know, sir. |
- Не знаю, сэр. |
I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! |
Хоть бы поскорее уехал! Ведь сколько мы с ним хватили горя! |
I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago." |
Я ничего о нем не знаю с тех пор, как отнес ему в последний раз еду, а это было третьего дня. |
"Did you see him then?" |
- А тогда вы его видели? |
"No, sir, but the food was gone when next I went that way." |
- Нет, сэр, но я потом проверил - еды на месте не оказалось. |
"Then he was certainly there?" |
- Раз еды не было, значит, он все еще там. |
"So you would think, sir, unless it was the other man who took it." |
- Да как будто так, сэр, если только ее не взял тот, другой человек. |
I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore. |
Моя рука с чашкой замерла на полдороге, и я во все глаза уставился на Бэрримора: |
"You know that there is another man then?" |
- Так вы знаете, что там есть кто-то другой? |
"Yes, sir; there is another man upon the moor." |
- Да, сэр, на болотах прячется еще один человек. |
"Have you seen him?" |
- Вы его видели? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"How do you know of him then?" |
- Откуда же вы о нем знаете? |
"Selden told me of him, sir, a week ago or more. |
- Мне говорил про него Селден недели полторы назад. |
He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out. |
Этот человек тоже скрывается, но, по-моему, он не из каторжников... |
I don't like it, Dr. Watson - I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness. |
Не нравится мне это, доктор Уотсон, совсем не нравится! - с неожиданной силой вырвалось вдруг у Бэрримора. |
"Now, listen to me, Barrymore! |
- Слушайте, друг мой! |
I have no interest in this matter but that of your master. |
Я здесь действую исключительно в интересах вашего хозяина. |
I have come here with no object except to help him. |
Я только затем и приехал, чтобы помочь ему. |
Tell me, frankly, what it is that you don't like." |
Скажите мне прямо: что, собственно, вам не нравится? |
Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst or found it difficult to express his own feelings in words. |
Минуту Бэрримор колебался, точно сожалея о своей вспышке или же не находя подходящих слов для выражения обуревающих его чувств. |
"It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. |
- Да все, что там делается, сэр! - воскликнул он наконец, показав на залитое дождевыми потоками окно, которое выходит на болота. |
"There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! |
- Не к добру это. Там замышляют черное дело, поверьте моему слову! |
Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!" |
Мне теперь хочется только одного: чтобы сэр Генри поскорее уехал отсюда в Лондон. |
"But what is it that alarms you?" |
- Да что вас так напугало? |
"Look at Sir Charles's death! |
- А вы вспомните смерть сэра Чарльза! |
That was bad enough, for all that the coroner said. |
Мало ли что там следователь наговорил! |
Look at the noises on the moor at night. |
Прислушайтесь ночью, что делается на болотах. |
There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. |
Ведь люди ни за какие деньги не согласятся выйти туда после захода солнца... |