Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. Но каковы бы ни были ее прегрешения, нельзя же было позволять ей скатываться все ниже и ниже.
Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. Stapleton did for one, and Sir Charles for another. Эта история стала известна здесь, и соседи - а именно Стэплтон и сэр Чарльз - помогли ей, дали возможность честно зарабатывать на жизнь.
I gave a trifle myself. Я тоже кое-что пожертвовал.
It was to set her up in a typewriting business." Мы хотели, чтобы она выучилась печатать на машинке.
He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence. Мортимер спросил, почему меня это интересует, и я кое-как удовлетворил его любопытство, стараясь не вдаваться в подробности, ибо нам совершенно незачем посвящать в свои дела лишних людей.
To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. Завтра утром я съезжу в Кумби-Треси, и, если мне удастся повидать эту даму с весьма сомнительной репутацией, миссис Лауру Лайонс, мы сделаем большой шаг вперед к тому, чтобы одной загадкой стало у нас меньше.
I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. Между прочим, ваш покорный слуга мало-помалу превращается в мудрого змия: когда Мортимер зашел уж слишком далеко в своих расспросах, я осведомился, к какому типу принадлежит череп Френкленда, и спас положение - вся остальная часть пути была посвящена лекции по краниологии[13].
I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing. Г оды, проведенные в обществе Шерлока Холмса, не прошли для меня даром.
I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. Чтобы покончить с описанием этого унылого, дождливого дня, упомяну еще об одном разговоре, на сей раз с Бэрримором.
This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. Этот разговор дал мне козырь в руки, с которого я и пойду в нужную минуту.
Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards. Мортимер остался у нас, и после обеда они с баронетом затеяли партию в экартэ[14].
The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. Дворецкий подал мне кофе в кабинет, и я воспользовался этим, чтобы задать ему несколько вопросов.
"Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?" - Ну, Бэрримор, что поделывает ваш милый родственник? Уехал или все еще прячется на болотах?
"I don't know, sir. - Не знаю, сэр.
I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! Хоть бы поскорее уехал! Ведь сколько мы с ним хватили горя!
I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago." Я ничего о нем не знаю с тех пор, как отнес ему в последний раз еду, а это было третьего дня.
"Did you see him then?" - А тогда вы его видели?
"No, sir, but the food was gone when next I went that way." - Нет, сэр, но я потом проверил - еды на месте не оказалось.
"Then he was certainly there?" - Раз еды не было, значит, он все еще там.
"So you would think, sir, unless it was the other man who took it." - Да как будто так, сэр, если только ее не взял тот, другой человек.
I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore. Моя рука с чашкой замерла на полдороге, и я во все глаза уставился на Бэрримора:
"You know that there is another man then?" - Так вы знаете, что там есть кто-то другой?
"Yes, sir; there is another man upon the moor." - Да, сэр, на болотах прячется еще один человек.
"Have you seen him?" - Вы его видели?
"No, sir." - Нет, сэр.
"How do you know of him then?" - Откуда же вы о нем знаете?
"Selden told me of him, sir, a week ago or more. - Мне говорил про него Селден недели полторы назад.
He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out. Этот человек тоже скрывается, но, по-моему, он не из каторжников...
I don't like it, Dr. Watson - I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness. Не нравится мне это, доктор Уотсон, совсем не нравится! - с неожиданной силой вырвалось вдруг у Бэрримора.
"Now, listen to me, Barrymore! - Слушайте, друг мой!
I have no interest in this matter but that of your master. Я здесь действую исключительно в интересах вашего хозяина.
I have come here with no object except to help him. Я только затем и приехал, чтобы помочь ему.
Tell me, frankly, what it is that you don't like." Скажите мне прямо: что, собственно, вам не нравится?
Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst or found it difficult to express his own feelings in words. Минуту Бэрримор колебался, точно сожалея о своей вспышке или же не находя подходящих слов для выражения обуревающих его чувств.
"It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. - Да все, что там делается, сэр! - воскликнул он наконец, показав на залитое дождевыми потоками окно, которое выходит на болота.
"There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! - Не к добру это. Там замышляют черное дело, поверьте моему слову!
Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!" Мне теперь хочется только одного: чтобы сэр Генри поскорее уехал отсюда в Лондон.
"But what is it that alarms you?" - Да что вас так напугало?
"Look at Sir Charles's death! - А вы вспомните смерть сэра Чарльза!
That was bad enough, for all that the coroner said. Мало ли что там следователь наговорил!
Look at the noises on the moor at night. Прислушайтесь ночью, что делается на болотах.
There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Ведь люди ни за какие деньги не согласятся выйти туда после захода солнца...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x