"Well?" |
- Дальше? |
"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. |
- Я бы не вспомнил больше об этом письме, если б не жена. |
Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study - it had never been touched since his death - and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. |
Несколько недель тому назад она принялась за уборку в кабинете сэра Чарльза - в первый раз после его смерти - и нашла в глубине камина листок бумаги. |
The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. |
Большая часть его превратилась в пепел, но один маленький кусочек - самый конец - уцелел, и слова еще можно было разобрать, хотя чернила посерели от огня, а бумага обуглилась. |
It seemed to us to be a postscript at the end of the letter and it said: |
Это была, наверно, только приписка, и мы прочли вот что: |
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock. |
"Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера". |
Beneath it were signed the initials L. |
Внизу стояли две буквы: "Л. |
L." |
Л.". |
"Have you got that slip?" |
- Вы сохранили этот обрывок? |
"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it." |
- Нет, сэр. Он рассыпался у меня в руках. |
"Had Sir Charles received any other lettefs in the same writting?" |
- А до этого сэр Чарльз получал письма, написанные тем же почерком? |
"Well, sir, I took no particular notice of his letters. |
- Не знаю, сэр, не обращал внимания. |
I should not have noticed this one, only it happened to come alone." |
Да и это письмо запомнилось мне только потому, что оно было единственное в тот день. |
"And you have no idea who L. |
- И вы не знаете, кто такая "Л. |
L. is?" |
Л."? |
"No, sir. No more than you have. |
- Нет, сэр, понятия не имею. |
But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death." |
Но я думаю, что, если б нам удалось разыскать эту леди, мы бы узнали кое-какие подробности о смерти сэра Чарльза. |
"I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information." |
- Я просто не понимаю вас, Бэрримор! Как можно было скрывать до сих пор такие важные сведения? |
"Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us. |
- Видите ли, сэр, сразу же вслед за этим на нас самих свалилась беда. |
And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. |
Кроме того, мы с женой очень любили сэра Чарльза и не забывали его благодеяний. Зачем, думаем, ворошить старое? |
To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case. |
Нашему несчастному хозяину это уже не поможет, а когда в дело замешана женщина, тут надо действовать осторожно. |
Even the best of us -" |
Ведь даже самые достойные люди... |
"You thought it might injure his reputation?" |
- По-вашему, это может оскорбить его память? |
"Well, sir, I thought no good could come of it. |
- Да, сэр, я решил, что ничего хорошего из этого не получится. |
But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter." |
Но вы были так добры к нам... Мне не захотелось скрывать от вас то, что знаю. |
"Very good, Barrymore; you can go." |
- Хорошо, Бэрримор, можете идти. |
When the butler had left us Sir Henry turned to me. |
Когда дворецкий вышел, сэр Г енри повернулся ко мне: |
"Well, Watson, what do you think of this new light?" |
- Ну, Уотсон, что вы скажете об этом новом луче света? |
"It seems to leave the darkness rather blacker than before." |
- По-моему, он еще больше сгустил темноту. |
"So I think. |
- Да, верно. |
But if we can only trace L. |
Но если б нам удалось выследить эту "Л. |
L. it should clear up the whole business. |
Л.", тогда все бы прояснилось. |
We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her. |
Мы теперь знаем, что есть женщина, которой многое известно, а это уже серьезное достижение! Надо только найти ее. |
What do you think we should do?" |
Что ж нам теперь делать? |
"Let Holmes know all about it at once. |
- Немедленно сообщить обо всем Холмсу. |
It will give him the clue for which he has been seeking. |
Может быть, это наведет его на нужный след. |
I am much mistaken if it does not bring him down." |
Я почти уверен, что он сейчас же приедет сюда. |
I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. |
Я ушел к себе и написал Холмсу подробный отчет о событиях сегодняшнего утра. |
It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. |
Мой друг, по-видимому, очень занят последнее время, так как письма с Бейкер-стрит становятся все реже и все короче. В них ни словом не упоминается о моих отчетах, а о цели моей поездки сюда - лишь вскользь. |
No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. |
Дело о шантаже, вероятно, поглощает все силы Холмса. |
And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. |
Но последние события, безусловно, привлекут его внимание и снова пробудят в нем интерес к нашему расследованию. |
I wish that he were here. |
Как бы мне хотелось, чтобы он был здесь! |
October 17th. |
17 октября. |
All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves. |
Сегодня весь день льет дождь; тяжелые капли шуршат в густом плюще, падают с карнизов. |
I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. |
Я вспомнил каторжника, скрывающегося в глубине мрачных, открытых небу торфяных болот. |