Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also, but if I have one quality upon earth it is common sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. |
Стэплтон, а за ним и Мортимер могли поддаться общему настроению, но если у меня есть какое-нибудь достоинство, так это здравый смысл, и я никогда не стану предаваться суеверию. |
To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. |
Для этого надо опуститься на уровень развития здешних фермеров, которые, не довольствуясь рассказами о какой-то свирепой собаке, наделяют ее пламенем, пышущим из глаз и пасти. |
Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. |
Холмс не стал бы даже слушать подобные бредни, а я представляю здесь его персону. |
But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. |
Однако факты остаются фактами: мне пришлось дважды слышать этот вой. |
Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything. |
А что, если по болотам действительно бегает какая-то огромная собака? Ведь тогда все станет понятным! |
But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? |
Но где она прячется, что она ест, откуда она взялась, почему никто не видел ее днем? |
It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. |
Надо сознаться, что, давая всему этому правдоподобное объяснение, мы наталкиваемся на не меньшие трудности. |
And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. |
Но даже если оставить собаку в стороне - как объяснить то, что было в Лондоне? Неизвестный в кэбе, письмо, автор которого заклинал сэра Генри не выходить на торфяные болота? |
This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy. |
Уж в этом-то нет ничего сверхъестественного, хотя и то и другое можно в одинаковой степени приписать и дружеским и враждебным силам. |
Where is that friend or enemy now? |
Но где он сейчас, этот друг или враг? |
Has he remained in London, or has he followed us down here? |
Остался ли в Лондоне, или последовал за нами сюда? |
Could he - could he be the stranger whom I saw upon the tor? |
Неужели... Неужели его-то я и видел на вершине гранитного столба? |
It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. |
Правда, он всего лишь мелькнул у меня перед глазами, но кое-что я все же приметил и готов подтвердить это под присягой. |
He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. |
Он не из здешних жителей - теперь я знаю всех соседей сэра Генри. |
The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. |
Он выше Стэплтона и гораздо худее Френкленда. |
Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. |
Его можно было бы принять за Бэрримора, но Бэрримор оставался дома, и я уверен, что ему не удалось бы прокрасться за нами незамеченным. |
A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London. |
Следовательно, здесь, так же как и в Лондоне, нас выслеживает какой-то неизвестный. |
We have never shaken him off. |
Мы до сих пор не можем отделаться от него. |
If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. |
Если б мне удалось поймать этого человека, тогда все наши недоумения сразу бы разъяснились. |
To this one purpose I must now devote all my energies. |
Вот моя цель, и я приложу все свои силы, чтобы достигнуть ее. |
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. |
Первым моим побуждением было поделиться своими планами с сэром Генри. |
My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible ta anyone. |
Но, поразмыслив, я решил вести игру самостоятельно и поменьше говорить об этом. |
He is silent and distrait. |
Баронет молчалив и погружен в свои мысли. |
His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. |
Вой, который мы слышали на болотах, очень на него подействовал. |
I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end. |
Я решил не усугублять его беспокойства, но оружия не сложу и буду действовать на свой страх и риск. |
We had a small scene this morning after breakfast. |
Сегодня после завтрака у нас разыгралась небольшая сцена. |
Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. |
Бэрримор попросил у сэра Генри разрешения поговорить с ним, и они ушли в кабинет. |
Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. |
Сидя в бильярдной, я слышал их повышенные голоса и прекрасно догадывался, о чем там идет речь. |
After a time the baronet opened his door and called for me. |
Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня. |
"Barrymore considers that he has a grievance," he said. |
- Бэрримор в обиде на нас, - сказал сэр Генри. |
"He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret." |
- С нашей стороны, видите ли, было нечестно преследовать его шурина, тайну которого он выдал нам по собственной воле. |
The butler was standing very pale but very collected before us. |
Дворецкий стоял бледный, но держал себя в руках. |
"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon. |
- Я, может быть, погорячился, сэр, но в таком случае прощу прощения. |
At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. |
Но все же меня очень удивило, когда я услышал ваши шаги на рассвете и узнал, что вы хотели поймать Селдена. |
The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track." |
Незачем мне наводить людей на его след - ему, несчастному, и без того плохо. |
"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself." |
- Если б вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело, - сказал баронет. - Но ведь вы, вернее, ваша жена признались во всем только под нашим нажимом. Вам ничего другого не оставалось. |
"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry - indeed I didn't." |
- Я не думал, что вы воспользуетесь моим признанием, сэр Генри. Никак не думал. |