Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound." - Уотсон, - сказал баронет, - это выла собака.
My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him. Кровь похолодела у меня в жилах, ибо голос сэра Генри дрогнул от ужаса.
"What do they call this sound?" he asked. - Как они объясняют этот звук? - спросил он.
"Who?" - Кто?
"The folk on the countryside." - Здешние жители.
"Oh, they are ignorant people. - Но ведь это совершенно невежественные люди!
Why should you mind what they call it?" Не все ли вам равно, как они его объясняют?
"Tell me, Watson. What do they say of it?" - Уотсон, скажите мне, что они говорят об этом?
I hesitated but could not escape the question. Минуту я колебался, но вопрос был поставлен так, что отмолчаться мне не удалось.
"They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles." - Они говорят, что это воет собака Баскервилей.
He groaned and was silent for a few moments. Сэр Генри застонал.
"A hound it was," he said at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think." - Да, так может выть только собака, - сказал он после долгого молчания, - но она где-то далеко, в той стороне.
"It was hard to say whence it came." - Я не могу определить, откуда шел этот вой.
"It rose and fell with the wind. - Его принесло ветром.
Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?" А где Гримпенская трясина?
"Yes, it is." Вон там?
"Well, it was up there. - Да. - Так оттуда он и шел.
Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound? Бросьте, Уотсон! Вы же сами думаете, что это выла собака.
I am not a child. Я не ребенок.
You need not fear to speak the truth." Не бойтесь сказать мне правду.
"Stapleton was with me when I heard it last. - В тот раз со мной был Стэплтон.
He said that it might be the calling of a strange bird." Он говорит, что так кричат какие-то птицы.
"No, no, it was a hound. - Нет, это собака.
My God, can there be some truth in all these stories? Боже мой! Неужели во всех этих небылицах есть хоть доля правды?
Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? Неужели мне угрожает какая-то неведомая опасность?
You don't believe it, do you, Watson?" Вы не верите в это, Уотсон?
"No, no." - Нет, нет!
"And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. - А все-таки одно дело - смеяться над такими глупостями в Лондоне и совсем другое -слышать этот вой, стоя в темноте на болотах.
And my uncle! А мой дядя?
There was the footprint of the hound beside him as he lay. Ведь около его тела нашли собачьи следы.
It all fits together. Все одно к одному.
I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. Я далеко не трус, Уотсон, но у меня кровь стынет в жилах от этих звуков.
Feel my hand!" Потрогайте мою руку.
It was as cold as a block of marble. Она была холодна, как мрамор.
"You'll be all right to-morrow." - Ничего, завтра все пройдет.
"I don't think I'll get that cry out of my head. - Нет, этого воя мне никогда не забыть.
What do you advise that we do now?" Что же нам теперь делать?
"Shall we turn back?" - Повернем домой?
"No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it. - Ни за что! Ловить этого негодяя так ловить.
We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us. Мы с вами охотимся за каторжником, а чудовищная собака, наверно, охотится за нами.
Come on! Пойдемте, Уотсон!
We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor." Пусть все исчадия ада ринутся сюда на болота, все равно отступать нельзя.
We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. Спотыкаясь на каждом шагу, мы медленно двинулись дальше. И справа и слева от нас громоздились неясные в темноте очертания скалистых холмов. Впереди по-прежнему маячил маленький желтый огонек.
There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. Нет ничего обманчивее расстояния в кромешной тьме. Огонек мерцал то у самого горизонта, то всего в нескольких шагах от нас.
But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. Но наконец мы разглядели источник света и поняли, что теперь до него недалеко.
A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. Это была оплывшая свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее от ветра и от посторонних глаз, оставляя открытой только с той стороны, где был Баскервиль-холл.
A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. Наше приближение скрывал большой гранитный валун.
It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it -just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it. Мы притаились за ним и осторожно выглянули наружу. Странно было видеть эту одинокую свечу среди болот! Желтый язычок пламени, отсвечивающий на камнях, - и ни признака жизни вокруг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x